爱奇艺遭美国证监会调查
8月14日,爱奇艺发布公告称,该公司被美国证券交易委员会(SEC)调查。SEC要求公司提供2018年1月以来的财务记录,并提及空头WolfPack所提及的财务内容。消息传出后,爱奇艺股价盘后大跌19%。
无注释原文:
Chinese Netflix-style service iQiyi tanks by 18% after U.S. regulators investigate fraud allegations
CNBC
Shares of Chinese streaming service iQiyi plunged in after-hours trade in the U.S. after it announced the Securities and Exchange Commission (SEC) has launched a probe into the company.
The SEC investigation was prompted by a report in April from Wolfpack Research, which describes itself as an "activist research and due-diligence firm." In that report, Wolfpack accused iQiyi of fraud and inflating its numbers.
iQiyi said the SEC is "seeking the production of certain financial and operating records dating from January 1, 2018, as well as documents related to certain acquisitions and investments that were identified in a report issued by short-seller firm Wolfpack Research in April 2020."
The Netflix-style streaming giant also said it has "engaged professional advisers to conduct an internal review into certain of the key allegations" in Wolfpack's report.
Wolfpack Research alleged iQiyi inflated its 2019 revenue by approximately 8 billion yuan ($1.13 billion) to 13 billion yuan ($1.98 billion) — or between 27% to 44%. Wolfpack also claimed the streaming company overstated user numbers and expenses.
Shares of Nasdaq-listed iQiyi fell over 18% in extended trade but pared some of those losses. The company was down 12.36% at the end of the after-hours trade period.
The SEC probe into iQiyi comes amid rising scrutiny on U.S.-listed Chinese companies following the Luckin Coffee scandal earlier this year.
China’s Luckin Coffee admitted to fabricating sales numbers for 2019. The company was subsequently delisted from the Nasdaq in June.
In May, the U.S. senate passed a bill that would increase auditing scrutiny on Chinese firms listed on Wall Street, with the threat of delisting if they don’t comply.
In 2018, iQiyi was spun off from Chinese search giant Baidu in a U.S. IPO that raised over $2.2 billion. Baidu, which is also listed in the U.S., has a majority stake in iQiyi. As Baidu faced increased competition in China — in key products like search and advertising — iQiyi became an important part of its growth prospects.
In the second quarter, iQiyi membership revenue grew 19% year-over-year, while online advertising revenue declining 28% year-over-year, according to Baidu’s earnings report.
Baidu shares were down 7% in extended hours trade on Thursday as a result of the SEC probe into iQiyi.
- ◆ -
含注释全文:
Chinese Netflix-style service iQiyi tanks by 18% after U.S. regulators investigate fraud allegations
CNBC
Shares of Chinese streaming service iQiyi plunged in after-hours trade in the U.S. after it announced the Securities and Exchange Commission (SEC) has launched a probe into the company.
中国流媒体服务商爱奇艺(iQiyi)在美国盘后交易中股价大跌,此前该公司宣布美国证券交易委员会(SEC)已对该公司展开调查。
plunge
1)作动词,表示“骤降”,英文解释为“If an amount or rate plunges, it decreases quickly and suddenly.”举个🌰:
His weight began to plunge.
他的体重开始骤然下降。
2)作名词,表示“骤降”,举个🌰:
Japan's banks are in trouble because of bad loans and the stock market plunge.
日本各家银行处于困境,缘于不良贷款以及股市的暴跌。
📍4月份瑞幸咖啡怎么了?文中就提到了CNN的标题China's Luckin Coffee plunges 75% on accounting probe用的是plunge一词,表示股价暴跌。类似的表达「暴跌」的词有:plummet,tank,sink,slump,...
📍slump表示“(价值等)暴跌”,英文解释为“If something such as the value of something slumps, it falls suddenly and by a large amount.”举个🌰:
Net profits slumped by 25%.
净利润暴跌了25%。
📍plummet /ˈplʌmɪt/ 表示“(数量、比率、价格)暴跌”,英文解释为“If an amount, rate, or price plummets, it decreases quickly by a large amount.”举个🌰:
Her spirits plummeted at the thought of meeting him again.
一想到又要见到他,她的心情便直往下沉。
📍tank,熟词僻义,作名词是坦克的意思,作动词有“表现得很糟糕,快速减少,衰落,下跌”的含义,英文解释为“If something such as a stock price or a movie tanks, it performs very badly, for example because it loses a lot of money.”举个🌰:
Tech stocks have tanked.
科技股票暴跌了。
security
复数形式securities,熟词僻义,表示“证券”,英文解释为“documents proving that sb is the owner of shares, etc. in a particular company”。
probe
在恏渏 亾類哋夲能文中就提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。
📍probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。
🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。
The SEC investigation was prompted by a report in April from Wolfpack Research, which describes itself as an "activist research and due-diligence firm." In that report, Wolfpack accused iQiyi of fraud and inflating its numbers.
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
due-diligence
据百度百科,Due Diligence,简称DD,中文叫尽职调查,是指企业在并购时,买方企业对目标企业进行的经营现状调查。
词典中给出的解释,1)表示“(与某公司有业务往来之前对其本身以及其财务状况进行的)必要核计,必要了解”,英文解释为“the detailed examination of a company and its financial records, done before becoming involved in a business arrangement with it”;
2)表示“(为保证自身、他人或财产安全而采取的)审慎行为”,英文解释为“action that is considered reasonable for people to be expected to take in order to keep themselves or others and their property safe”。
inflate
表示“抬高;夸大”,英文解释为“to make something larger or more important ”举个🌰:
They inflated their part in the rescue every time they told the story.
他们每次讲这个故事时都要夸大自己在营救中的作用。
iQiyi said the SEC is "seeking the production of certain financial and operating records dating from January 1, 2018, as well as documents related to certain acquisitions and investments that were identified in a report issued by short-seller firm Wolfpack Research in April 2020."
该公司被美国证券交易委员会(SEC)调查,要求提供2018年1月份以来的财务记录,并提及空头WolfPack所提及的财务内容。
The Netflix-style streaming giant also said it has "engaged professional advisers to conduct an internal review into certain of the key allegations" in Wolfpack's report.
该公司已经针对做空者WolfPack的指控聘请了顾问,无法预判SEC调查的持续时间和结果。
Wolfpack Research alleged iQiyi inflated its 2019 revenue by approximately 8 billion yuan ($1.13 billion) to 13 billion yuan ($1.98 billion) — or between 27% to 44%. Wolfpack also claimed the streaming company overstated user numbers and expenses.
overstate
表示“把…讲得过分,夸大”,英文解释为“to describe or explain something in a way that makes it seem more important or serious than it really is ”举个🌰:
The authors overstated their case with a view to catching the public's attention.
作者们大了他们的情形以吸引公众的注意力。
Shares of Nasdaq-listed iQiyi fell over 18% in extended trade but pared some of those losses. The company was down 12.36% at the end of the after-hours trade period.
在纳斯达克上市的爱奇艺,股价在延时交易中下跌超过18%,不过缩小了部分跌幅。公司股价在盘后交易时段结束时下跌12.36%。
pare
表示“逐步减小(数量或体积);使缩小”,英文解释为“to gradually reduce the size or amount”举个🌰:
The training budget has been pared back to a minimum.
培训预算已被削减到最低限度。
The SEC probe into iQiyi comes amid rising scrutiny on U.S.-listed Chinese companies following the Luckin Coffee scandal earlier this year.
China’s Luckin Coffee admitted to fabricating sales numbers for 2019. The company was subsequently delisted from the Nasdaq in June.
中国的瑞幸咖啡承认2019年的销售数字造假。该公司随后于6月从纳斯达克退市。
fabricate
表示“伪造”,英文解释为“If someone fabricates information, they invent it in order to deceive people.”举个🌰:
They claim that officers fabricated evidence against them.
他们声称官员们伪造了不利于他们的证据。
delist
表示“(证券、股票等)被…摘牌;将(股票,证券等)删除,摘牌”,英文解释为“If a company delists or if its shares are delisted, its shares are removed from the official list of shares that can be traded on the stock market.”
In May, the U.S. senate passed a bill that would increase auditing scrutiny on Chinese firms listed on Wall Street, with the threat of delisting if they don’t comply.
5月,美国参议院通过了一项法案,将加大对在华尔街上市的中国企业的审计审查力度,如果不遵守,将面临退市威胁。
In 2018, iQiyi was spun off from Chinese search giant Baidu in a U.S. IPO that raised over $2.2 billion. Baidu, which is also listed in the U.S., has a majority stake in iQiyi. As Baidu faced increased competition in China — in key products like search and advertising — iQiyi became an important part of its growth prospects.
2018年,爱奇艺从中国搜索巨头百度分拆出来,在美国上市,募集资金超过22亿美元。同样在美国上市的百度,拥有爱奇艺的多数股权。由于在中国百度搜索和广告等关键产品方面面临着越来越激烈的竞争,爱奇艺成为其发展前景的重要组成部分。
spin off
1)表示“将…分离出来(组建新公司)”,英文解释为“to form a separate company from part of an existing company”举个🌰:
The company is trying to spin off part of its business.
这家公司正力图将一部分业务分离出来。
2)表示“派生出,衍生出”,英文解释为“to produce a useful and unexpected result in addition to the intended result”举个🌰:
The American space program has spun off new commercial technologies.
美国的太空计划衍生出了新的商业技术。
In the second quarter, iQiyi membership revenue grew 19% year-over-year, while online advertising revenue declining 28% year-over-year, according to Baidu’s earnings report.
据百度财报显示,第二季度,爱奇艺会员收入同比增长19%,而在线广告收入同比下降28%。
Baidu shares were down 7% in extended hours trade on Thursday as a result of the SEC probe into iQiyi.
受SEC对爱奇艺调查的影响,百度股价周四在延时交易中下跌7%。
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年8月14日
第2015天
每天持续行动学外语