想闭我麦?没门!第二场辩论正式取消
美国总统辩论委员会宣布,原定于15日举行的第二场总统候选人辩论正式取消。
此前,委员会宣布将第二场辩论改为线上举行,特朗普表态,若线上远程举行将拒绝参加。
据了解,2020年美国大选将于11月3日举行,最后一场辩论定于10月22日。
Second presidential debate cancelled (from: Sky News Australia)
无注释原文:
Second presidential debate between Biden, Trump officially canceled
CNBC
The second presidential debate between President Donald Trump and Democrat Joe Biden is officially off.
The nonpartisan Commission on Presidential Debates confirmed Friday that the Oct. 15 faceoff would be scrapped. The decision was made a day after the commission announced the debate would take place “virtually” because Trump had contracted the coronavirus.
Trump balked at holding the debate in that format, and Biden scheduled a town hall with ABC News for that night once Trump said he would not participate.
Trump’s team later countered with a call to hold the debates as scheduled once the president’s doctor said he would be cleared to hold public events beginning on Saturday.
But the commission said it would not reverse its decision not to have the candidates on stage together, citing an abundance of caution with health concerns — particularly for the town-hall-style debate that was set to feature questions from average voters.
“The CPD will turn its attention to preparations for the final presidential debate scheduled for October 22,” the commission said in a statement.
The third debate, scheduled for Oct. 22 in Nashville, Tennessee, is still on.
“Subject to health security considerations, and in accordance with all required testing, masking, social distancing and other protocols, the debate will take place at Belmont University in Nashville, Tennessee,” the commission said in a statement.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Second presidential debate between Biden, Trump officially canceled
CNBC
The second presidential debate between President Donald Trump and Democrat Joe Biden is officially off.
美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)和民主党人乔·拜登(Joe Biden)的第二次总统候选人辩论正式取消。
off
非常简洁的一个词就可以表示“(安排好的活动)终止的,取消的”,英文解释为“(of an arranged event) stopped or given up”举个🌰:
The wedding's off - she's decided she's too young to settle down.
婚礼取消了——她觉得自己还太年轻,不想这么早就安定下来。
The nonpartisan Commission on Presidential Debates confirmed Friday that the Oct. 15 faceoff would be scrapped. The decision was made a day after the commission announced the debate would take place “virtually” because Trump had contracted the coronavirus.
无党派的总统辩论委员会周五证实,10月15日的辩论将被取消。此前一天,因为特朗普感染了新冠病毒,委员会宣布辩论将“虚拟”举行。
non-partisan
表示“无党派的,非党派的”,英文解释为“A person or group that is nonpartisan does not support or help a particular political party or group.”如:a non-partisan organization 非党派机构。
face-off
所谓的“正面交锋”,face-off表示“辩论;搏斗;争吵;冲突”,英文解释为“an argument or a fight”如:a face-off between the presidential candidates 总统候选人之间的辩论。
scrap
1)表示“废弃;取消;抛弃;报废”,英文解释为“to cancel or get rid of sth that is no longer practical or useful”举个🌰:
They had been forced to scrap plans for a new school building.
他们已被迫撤销了建筑新校舍的计划。
2)表示“打架”,英文解释为“to fight with sb”举个🌰:
The bigger boys started scrapping.
年龄较大的男孩打了起来。
📍2019年9月份,经济学人(The Economist)的一篇关于美政府拟撤销奥巴马时期甲烷排放规定的文章中,就以「Energy companies are divided over a plan to scrap methane-emission rules」为题,用到了scrap这个词。
而在引言(unwind Obama-era environmental regulations)中则用unwind来替换scrap这一含义。
📍unwind一词表示“解开;放松”,英文解释为“To undo (a financial arrangement or position) through the neessary legal or financial steps. If you unwind a length of something that is wrapped around something else or around itself, you loosen it and make it straight. You can also say that it unwinds.”举个🌰:
One of them unwound a length of rope from around his waist. 他们中的一个人解开绕在他腰间的一条绳子。
contract
表示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。
🎬电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?
Trump balked at holding the debate in that format, and Biden scheduleda town hall with ABC News for that night once Trump said he would not participate.
特朗普拒绝以这种形式举行辩论。特朗普表示不会参加后,拜登随即安排了在当晚同美国广播公司新闻频道(ABC NEWS)一起举行市政厅(town hall)式对话活动。
balk at
balk /bɔːk/ at 表示“阻止;反对;犹豫”,英文解释为“If you balk at something, you definitely do not want to do it or to let it happen.”举个🌰:
I balked at the prospect of spending four hours on a train with him.
想到要与他一起在火车上度过4个小时,我心里就犯嘀咕。
schedule
表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:
The flight is scheduled to arrive at 10:20, but it's running 15 minutes late.
航班预定于10:20到达,但要晚点15分钟。
town hall
表示“市政厅”,英文解释为“A town hall is a building or hall used for local government business, usually a building which is the main office of a town council.”
相关背景
下文还会提到市政厅式辩论(the town-hall-style debate),这里了解下什么是市政厅会议。市民大会也叫市政厅会议(Town hall meeting),是一种非正式的民众集会。社区里的任何人都可以参加,可以发表意见,也可以向公众人物或民选官员提出质询。(Wikipedia)
美国总统候选人辩论第二轮往往是Town Hall format,市政厅会议的形式,也就是说,民众可以参加,由主持人抽取现场观众来向候选人提问。
📍因此这里说的:Biden scheduleda town hall with ABC News for that night,特朗普拒绝参加后,拜登自己在15号晚上安排了一场“市政厅”式对话活动,应该也是类似,接受选民提问。
Trump's team later countered with a call to hold the debates as scheduled once the president's doctor said he would be cleared to hold public events beginning on Saturday.
特朗普的团队后来反驳说,一旦总统的医生说周六开始他能开展公开活动,就按原计划举行辩论。
counter
作动词,表示“反驳;反对;对抗”,英文解释为“to react to something with an opposing opinion or action, or to defend yourself against something”举个🌰:
When criticisms were made of the school's performance, the parents' group countered with details of its exam results.
当有人对学校的业绩提出批评时,家长团举出具体的考试成绩予以反驳。
clear
作动词,表示“批准,许可;允许”,英文解释为“to give official permission for something”举个🌰:
Despite local opposition, the plans for the new supermarket have been cleared by the council.
议会不顾当地居民的反对,批准了建新超市的计划。
But the commission said it would not reverse its decision not to have the candidates on stage together, citing an abundance of caution with health concerns — particularly for the town-hall-style debate that was set to feature questions from average voters.
但该委员会表示,出于健康方面的考虑,为谨慎起见,不会改变其不让候选人一起上台的决定--特别是对于市政厅式的辩论(the town-hall-style debate),主打普通选民提问。
reverse
表示“(使)反向;(使)倒转;彻底改变;推翻”,英文解释为“to change the direction, order, position, result, etc. of something to its opposite”举个🌰:
The new manager hoped to reverse the decline in the company's fortunes.
新经理希望能够扭转公司江河日下的状况。
abundance
表示“大量;充足;丰富”,英文解释为“the situation in which there is more than enough of something”举个🌰:
There was an abundance of food at the wedding.
婚礼上食品丰富。
feature
1)作名词,原意表示“特色;特征;特点”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:
Which features do you look for when choosing a car?
你挑选轿车时要着重哪些特点?
2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:
Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.
小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。
The film features Cary Grant as a professor.
这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。
average
常见意思表示“平均”大家比较熟悉,其实它还有“普通的;平常的;中等的;一般的”的含义,英文解释为“typical and usual”举个🌰:
The food was fairly average (= not excellent, although not bad).
那里的食物很一般。
📍提到“一般”,想到了前几天石原里美宣布结婚,对象是“一般男性”(圈外人)。而日本电视节目中公布民众认知的“一般男性”标准是这样的:年收入超过500万日元(30万+人民币)、大学毕业生、身高170以上、正式员工、非长子、整洁干净、有常识、懂礼貌。
“The CPD will turn its attention to preparations for the final presidential debate scheduled for October 22,” the commission said in a statement.
该委员会在一份声明中说:“总统辩论委员会将专注于筹备本月22日的最后一场辩论。”
The third debate, scheduled for Oct. 22 in Nashville, Tennessee, is still on.
第三场辩论定于10月22日在田纳西州(Tennessee)纳什维尔(Nashville)举行。
“Subject to health security considerations, and in accordance with all required testing, masking, social distancing and other protocols, the debate will take place at Belmont University in Nashville, Tennessee,” the commission said in a statement.
该委员会在声明中说:“在符合健康安全考虑的前提下,遵守接受检测、戴口罩、保持社交距离等其他规定,最后一场辩论将于22日在田纳西州(Tennessee)纳什维尔市(Nashville)贝尔蒙特大学(Belmont University)举行。”
subject to
1)表示“受…支配;服从于”,英文解释为“under the authority of sth/sb”举个🌰:
All nuclear installations are subject to international safeguards.
一切核设施均须执行国际防护措施。
2)表示“取决于;视…而定”,英文解释为“depending on sth in order to be completed or agreed”举个🌰:
The article is ready to publish, subject to your approval.
那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。
3)表示“可能受…影响的;易遭受…的”,英文解释为“likely to be affected by sth, especially sth bad”举个🌰:
Flights are subject to delay because of the fog.
由于有雾,航班可能延误。
🎬电影《鹰眼》(Eagle Eye)中的台词提到:Unattended luggage is subject to collection and search by the airport police. 无人看管的行李会被机场警方托收并检查。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年10月10日
第2072天
每天持续行动学外语