查看原文
其他

耗子尾汁、年轻人不讲武德是什么梗?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,自称“浑元形意太极拳掌门人”、开场30秒被3次KO的马保国火出了圈。马保国对两个年轻人痛斥的视频被疯狂转发和改编。


视频中他痛斥“年轻人不讲武德”,偷袭69岁的他。而“好自为之”实际上是因为他不标准的普通话,让人听起来就像是“耗子尾汁”。



无注释原文:


Disgraced Chinese tai chi master Ma Baoguo ‘walks away from kung fu’ after fresh online ridicule


SCMP


Disgraced Chinese tai chi master Ma Baoguo has apparently walked away from martial arts after a resurgence in online ridicule over the weekend.


The 69-year-old became an overnight celebrity in May when he was knocked down three times in 30 seconds in a fight with 50-year-old amateur boxer Wang Qingmin in Zibo, Shandong.


Ma’s official Weibo account posted on Sunday for the first time since May, writing that “Ma has returned to a peaceful life, away from the martial arts circle of right and wrong. I hope everyone can understand it”.


This came in response to a renewed interest in the martial artist as netizens created spoof videos, coinciding with the six-month anniversary of his viral loss to Wang.


Ma’s account addressed the rise in videos, which had also seen him trend as a search topic on Weibo once more.


“Recently, a lot of various clips about Ma Lao have appeared on the internet. The information on the internet is very messy, so everyone must be able to distinguish clearly.


“This is our only window platform to the outside world. All information is subject to this release. Thank you.”


That was the first post on the account since a similar denial in mid-May following the dramatic knockout by Wang within 30 seconds.


Chinese netizens have been creating videos inserting Ma into well-known action films or doctoring images to place him in films such as The Godfather , where he replaced Marlon Brando.


The ridicule has come from all corners. Even Ke Jie, the 23-year-old Go world champion, released a video on Chinese-platform Bilibili spoofing Ma.


Another video, posted by PP Sports, showed Germany football coach Joachim Loew, whose side were thrashed 6-0 by Spain in the Uefa Nations League on Tuesday. It had been edited so Loew explained why his face was swollen, much like the posts Ma made after his defeat.


It has been pointed out that videos spoofing Ma on Bilibili have been viewed more than 100 million times.


Such videos often focus on sayings from Ma’s own videos, including “rat tail juice”, “sneak attack” and “young people do not speak martial arts”.

Many users have set up fake accounts pretending to be Ma, which he denounced on his official account back in May.


“There are now many people on the internet pretending to be Mr Ma Baoguo to post false news,” the official account posted back then.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Disgraced Chinese tai chi master Ma Baoguo 'walks away from kung fu' after fresh online ridicule


SCMP


Disgraced Chinese tai chi master Ma Baoguo has apparently walked away from martial arts after a resurgence in online ridicule over the weekend.


周末网上嘲笑风潮再起之后,被人唾弃的中国太极拳大师马保国显然已经从武术中走了出来。



ridicule


表示“嘲笑;奚落;讥笑”,英文解释为“If someone or something is an object of ridicule or is held up to ridicule, someone makes fun of them in an unkind way.”举个🌰:

She is an object of ridicule in the newspapers.

她是报纸中讥笑讽刺的对象。



disgraced


表示“失宠的;遭贬谪的;被人唾弃的”,英文解释为“You use disgraced to describe someone whose bad behaviour has caused them to lose the approval and respect of the public or of people in authority.”



resurgence


表示“复苏,反弹”,英文解释为“If there is a resurgence of an attitude or activity, it reappears and grows.”举个🌰:

Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence

警方说毒贩是暴力事件增加的原因。


🎬电影《天兆》(Signs)中的台词提到:This new resurgence is wholly different. 这次的出现与以前完全不同。



The 69-year-old became an overnight celebrity in May when he was knocked down three times in 30 seconds in a fight with 50-year-old amateur boxer Wang Qingmin in Zibo, Shandong.


今年5月,这位69岁的老人在山东淄博与50岁的搏击爱好者王庆民的比赛中30秒内被击倒3次,一夜成名。



knock


表示“把…撞击成(某种状态);碰,撞”,英文解释为“to put sb/sth into a particular state by hitting them/it”举个🌰:

The blow knocked me flat.

那一拳把我打倒在地。



Ma's official Weibo account posted on Sunday for the first time since May, writing that “Ma has returned to a peaceful life, away from the martial arts circle of right and wrong. I hope everyone can understand it”.


马保国的官方微博周日发文,自5月以来首次写道:“马老已经回归平静生活,远离武术是非圈子,望大家能了解为盼”。


This came in response to a renewed interest in the martial artist as netizens created spoof videos, coinciding with the six-month anniversary of his viral loss to Wang.


此举是为了回应网友们对这位武术家的再次关注,因为网友们制作了恶搞视频,恰逢其输给王庆民事件走红半年纪念日。



spoof /spuːf/


1)可以作动词,也可以作名词,表示“(对电影、电视节目等的)滑稽模仿”,英文解释为“a humorous copy of a film/movie, television programme, etc. that exaggerates its main features;to copy a film/movie, television programme, etc. in an amusing way by exaggerating its main features”举个🌰:

It's a spoof on horror movies.

这是对恐怖片的滑稽模仿。

It is a movie that spoofs other movies.

这是一部夸张地模仿其他电影的影片。  


2)作动词,表示“(冒用他人电邮地址)发送电邮;发送仿真电邮;电邮欺骗”,英文解释为“to send an email that appears to come from sb else's email address”举个🌰:

Someone has been spoofing my address.

有人一直在冒用我的电邮地址发送电邮。 



coincide


1)表示“(两件或更多的事情)同时发生”,英文解释为“(of two or more events) to take place at the same time”举个🌰:

It's a pity our trips to Hangzhou don't coincide.

真遗憾我们不能同一时间去杭州旅行。

 

2)表示“(想法、意见等)相同;相符;极为类似”,英文解释为“(of ideas, opinions, etc.) to be the same or very similar”举个🌰:

The interests of employers and employees do not always coincide.

雇主和雇员的利益并不总是一致的。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



Ma's account addressed the rise in videos, which had also seen him trend as a search topic on Weibo once more.


马保国的声明提到多了许多(恶搞剪辑)视频,这也使他再次成为微博热搜话题。



account


熟词僻义,表示“(思想、理论、过程的)解释,说明,叙述;描述;叙述;报告”,英文解释为“an explanation or a description of an idea, a theory or a process”如:the Biblical account of the creation of the world 《圣经》对创世的解释。



address


1)表示“对…讲话,对…发表演说,致词;给…写信,致函”,英文解释为“to speak or write to someone”一般用address sb. 或者address sth. to sb. 举个🌰:

He addressed a few introductory remarks to the audience.

他向观众说了几句开场白。


2)表示“设法解决;处理;对付”,英文解释为“to think about a problem or a situation and decide how you are going to deal with it”举个🌰:

We must address ourselves to the problem of traffic pollution.

我们必须设法解决交通污染问题。  



trend/trending



trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



“Recently, a lot of various clips about Ma Lao have appeared on the internet. The information on the internet is very messy, so everyone must be able to distinguish clearly.


“最近网上出来很多关于马老的各类剪辑视频,网络信息很乱,大家要能清晰明辨。”



messy


表示“混乱而复杂的;;难以处理的;令人厌烦的”,英文解释为“If you describe a situation as messy, you are emphasizing that it is confused or complicated, and therefore unsatisfactory.”举个🌰:

He had been through a messy divorce himself.

他自己经历过一次棘手的离婚。



distinguish


表示“辨别; 区分”,英文解释为“If you can distinguish one thing from another or distinguish between two things, you can see or understand how they are different.”举个🌰:

Research suggests that babies learn to see by distinguishing between areas of light and dark.

研究显示婴儿是通过区分明亮区域和黑暗区域来学会观看的。


“This is our only window platform to the outside world. All information is subject to this release. Thank you.”


“这里是我们对外唯一的窗口平台,一切信息以此发布为准,谢谢大家。”


That was the first post on the account since a similar denial in mid-May following the dramatic knockout by Wang within 30 seconds.


这是该账号自5月中旬王庆民在30秒内戏剧性击倒马保国后发布的类似否认帖后的第一个帖子。



denial


1)表示“否认”,英文解释为“A denial of something is a statement that it is not true, does not exist, or did not happen.”


2)表示“‍拒绝给予”,英文解释为“The denial of something to someone is the act of refusing to let them have it.”如:the denial of visas 拒发签证。


3)作不可数名词,表示“‍(不愉快事实的)拒绝接受”,英文解释为“In psychology, denial is when a person cannot or will not accept an unpleasant truth.”举个🌰:

With major life traumas, like losing a loved one, for instance, the mind's first reaction is denial.

面对人生的重大创痛,例如失去深爱的人,心理的第一反应就是拒绝接受。



knockout


表示“(拳击中的)击倒获胜”,英文解释为“In boxing, a knockout is a situation in which a boxer wins the fight by making his opponent fall to the ground and be unable to stand up before the referee has counted to ten.”


📍我们说的KO实际上就是knockout的缩写(KO is an abbreviation for knockout)。



Chinese netizens have been creating videos inserting Ma into well-known action films or doctoring images to place him in films such as The Godfather , where he replaced Marlon Brando.


中国网友一直在制作视频,将马保国植入知名的动作片中,或窜改照片将他放在电影中,如在《教父》中把马龙·白兰度(Marlon Brando)换成了他。



doctor


熟词僻义,表示“窜改”,英文解释为“If someone doctors something, they change it in order to deceive people.”举个🌰:

They doctored the prints, deepening the lines to make her look as awful as possible.

他们窜改了照片,加深皱纹使她尽可能地难看。



The ridicule has come from all corners. Even Ke Jie, the 23-year-old Go world champion, released a video on Chinese-platform Bilibili spoofing Ma.


嘲笑从四面八方传来。就连23岁的围棋世界冠军柯洁,也在Bilibili上发布了一段恶搞马保国的视频。


Another video, posted by PP Sports, showed Germany football coach Joachim Loew, whose side were thrashed 6-0 by Spain in the Uefa Nations League on Tuesday. It had been edited so Loew explained why his face was swollen, much like the posts Ma made after his defeat.


另一段由PP体育发布的视频显示,德国足球教练尤阿希姆·勒夫(Joachim Loew)的球队在周二的欧洲国家联赛中被西班牙6-0大胜。这段视频经过了剪辑,勒夫解释了自己的脸为什么会肿,就像马保国输掉后发的视频一样。



side


除了表示“一方,一派”,也可直接指“运动队”,英文解释为“a sports team”如:the winning/losing side 获胜/失利的一方,举个🌰:

The French have a very strong side.

法国队非常强大。



thrash


thrash /θræʃ/ 表示“(在比赛或竞赛中)轻松击败”,英文解释为“If one player or team thrashes another in a game or contest, they defeat them easily or by a large score.”举个🌰:

The Kings were thrashed by the Knicks last night.

国王队昨晚被尼克斯队轻松击败。



swollen


swollen /ˈswəʊlən/ 表示“肿胀的;肿起来的”,英文解释为“(of a part of the body) larger than normal, especially as a result of a disease or an injury”举个🌰:

Her eyes were red and swollen from crying.

她哭得两眼又红又肿。



It has been pointed out that videos spoofing Ma on Bilibili have been viewed more than 100 million times.


有人指出,在Bilibili上恶搞马保国的视频已经被浏览了超过1亿次。


Such videos often focus on sayings from Ma's own videos, including “rat tail juice”, “sneak attack” and “young people do not speak martial arts”.


此类视频往往集中了马保国自己视频中的说法,包括“耗子尾汁”、“偷袭”、“年轻人不讲武德”等。



sneak


表示“突然的;出其不意的”,英文解释为“[ only before noun ] done without any warning”如:a sneak attack 偷袭。



Many users have set up fake accounts pretending to be Ma, which he denounced on his official account back in May.


很多用户创立假账号冒充马保国,他早在5月就在官方账号上谴责过。



denounce


表示“谴责;指责;斥责”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.”举个🌰:

The project was denounced as a scandalous waste of public money.

这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。


📍名词:denouncement /di'naunsmənt/,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;


⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 但你要是敢把我的话告诉奶奶 我就说你撒谎。



“There are now many people on the internet pretending to be Mr Ma Baoguo to post false news,” the official account posted back then.


“现在网络上有很多人冒充马保国先生发布虚假新闻。”当时官方账号发文称。


◉ 最后,小作业:耗子尾汁怎么说?

谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(11月28日22点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

太极掌门开场30秒被3次KO

柯林斯词典公布2020年度词汇

居里夫人笔记仍具放射性!

这个千亿大项目你贡献了多少?

为了这个合集,准备了整整10个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年11月24日

第2117天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存