查看原文
其他

我院学者约罗在布基纳法索媒体TingaNews撰文《战“疫”——中国向世界展现团结的力量》

【编者按】2020年4月5日,浙师大非洲研究院非洲法语国家研究中心执行主任约罗·迪亚洛先生在布基纳法索主流媒体TingaNews撰文Lutte contre le covid-19: la Chine manifeste sa solidarité agissante envers le monde entier(《战“疫”——中国向世界展现团结的力量》)。约罗认为,自新冠疫情暴发以来,一些国家怀疑中国应对这场危机的实力和能力,这正暴露了某些人对中国历史文化和政治制度的无知。约罗说,在中国共产党领导下,在爱国主义思想的引领下,中国人民万众一心、迅速行动, 大批的志愿者涌入受疫情影响最为严重的湖北地区,在这场抗疫斗争中取得了积极成效。中国也正向世界其他国家和地区分享经验、提供援助,践行其对构建人类命运共同体的承诺。

原文链接:http://tinganews.com/lutte-contre-le-covid-19-la-chine-manifeste-sa-solidarite-agissante-envers-le-monde-entier/



La lutte contre la pandémie du virus à couronne, coronavirus ou COVID-19, nous a donné l’occasion de nous rendre compte du nombrilisme et du fanatisme économique déshumanisante de nombreux dirigeants occidentaux. Face à la crise sanitaire qui a frappé la République Populaire de Chine, premier pays touché avec une violence inouïe, la réaction inamicale de ces dirigeants a consisté à créer la panique en rapatriant leurs ressortissants. Telle Cassandre (la maudite prédicatrice des mauvaises nouvelles dans la mythologie grecque), les médias dits libres porte-voix de leurs maîtres, animés d’un sentiment antichinois primaire ont embouché les trompettes, sonné les clairons, chauffé les tambours, accordé les guitares. Comme l’écrivait l’analyste politique français Bruno Guigue, que j’approuve : « On aura tout vu, tout entendu :…Le régime chinois a fait faillite…La Chine est au bord du gouffre… Le système s’écroule …Le  totalitarisme est ébranlé  et avoue son échec, etc…etc… ».

L’explosion sociale et le désastre économique en Chine sont annoncés. Il ne manquait plus que l’oraison funèbre du Peuple Chinois et de ses dirigeants. Les nombrilistes, fanatiques d’un autre monde, les prétendus spécialistes de la Chine étalaient ainsi au grand jour leur ignorance de la culture Chinoise. Ils affichaient leur méconnaissance du système politique adopté par le peuple chinois à l’issue de sa longue et âpre lutte victorieuse contre les puissances dominatrices en 1949.

Cette situation nous a rappelé un adage populaire au Mali qui enseigne: « Quand vous voyez un charognard sur le corps d’un humain, ne le chassez pas en disant, dégage de ce corps…Dites plutôt dégage de mon corps ». En d’autres termes :« ne vous réjouissez jamais du malheur de votre voisin… Vous pourrez être concerné un jour ».

Seule, telle une force tranquille, la Chine a fait face au mal qui depuis sème la terreur à travers le monde. Avec  pragmatisme, elle a prouvé que l’aspiration du peuple à la bonne santé et au bonheur est la raison fondamentale des efforts de la gouvernance du Président Xi Jinping. Dans un élan patriotique des milliers de volontaires, notamment du Parti Communiste Chinois, ont afflué dans la région du Hubei touchée. Des jeunes, étudiants, ouvriers, chefs d’entreprises, intellectuels, soldats, se sont engagés dans la lutte, animés du seul sentiment que « impossible n’est pas chinois ».

Un hôpital de 5 000 places a été construit en 10 jours. Des dizaines d’autres hôpitaux seront réalisés en quelques semaines.  Les nouvelles technologies seront amplement utilisées ; le téléphone portable, les drones, les robots, etc…Puisant son énergie dans sa culture et dans les périodes douloureuses de son existence, le peuple chinois s’abreuvera aux sources de Confucius avec discipline et conviction: « soyez pieux envers les parents, aimez les frères et gardez la même attitude dans la politique ».

Les Chinois adhéreront avec enthousiasme aux recommandations des autorités médicales du pays et à la stratégie adoptée par l’état. La Chine réussira en un laps de temps ce qu’aucun pays au monde n’aura jamais réussi dans l’histoire de l’humanité.
 


L’histoire des grandes nations nous enseigne que le système politique de la République Populaire de Chine repose sur le Peuple Chinois profondément enraciné dans sa civilisation multimillénaire. Le peuple chinois se nourrit de sa culture, de son histoire et d’une gouvernance de cinq générations de leadership patriotique ; Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao, Xi Jinping.

Comme le disait M. Zhu Liying, Ambassadeur de la République Populaire de Chine au Mali, dans une intervention en fin d’année 2019 :« le peuple chinois sait d’où il vient et où il va ». La Chine n’a jamais si bien rayonnée que face à l’adversité d’où qu’elle vienne et de quelque nature qu’elle soit. A cet égard nous partageons la pensée du Président Xi Jinping lorsqu’il affirme : « rien ne peut arrêter la marche de la Chine vers le progrès ». 


Au mois de mars 2020, comme en 2014 lors de l’épidémie Ebola en Afrique, la Chine a manifesté sa solidarité agissante en faveur du monde. Cette solidarité ne s’inscrit ni dans des discours creux, ni dans des desseins inavouables. Elle apportera une importante aide médicale aux pays d’Asie, d’Amérique, d’Afrique et d’Europe, comprenant des équipes médicales et des équipements médicaux conformément aux besoins urgents des différentes parties.

De l’histoire des grandes nations nous retenons aussi que dans la lutte contre les pandémies les Etats Unis d’Amérique ont de tout temps brillé par l’incapacité de son système sanitaire à répondre convenablement  aux problèmes des populations. En 2009, le virus H1N1 est apparu aux USA et au Mexique. Il a infecté plus d’un million six cents mille personnes (1.600.000) et  causé plus de 284.000 morts à travers le monde. Les médias dits libres n’ont, semble-t-il, rien vu, rien entendu, rien écrit. En ce début du mois d’Avril 2020, les USA compte plus de 312.200 cas dont plus de 8.500 morts.

L’inexorable progression de la maladie se poursuit, mettant à nu les limites du système sanitaire américain basé non sur la protection des populations, mais sur la richesse individuelle. Au regard du comportement des grandes puissances dans la lutte contre le covid-19, la crise multidimensionnelle qui se profile à l’horizon participera amplement à la redistribution des cartes dans les relations internationales. /.


抗疫专题
Can China-style quarantine against COVID-19 go global?|迈克尔称赞中国经验
China Leading the Fight of the COVID-19 | 我院留学生爱德表示中国战“疫”为世界提供典范
Increasing shining beacon of hope by statistics  | 迈克儿为中国抗疫打CALL
Hodan: A call to humanize people's suffering  | 和丹呼吁:全球应同舟共济克服疫情
中国为世界公共卫生安全作出了巨大贡献 | 我院非洲学者约罗参赞在境外力挺中国抗疫工作
非洲来信之二:我们一直牵挂着你们 | We are keeping you in our thoughts
非洲来信:“我与你们站在一起” | I Stand with You in This Critical Time
中国为世界公共卫生安全作出了巨大贡献 | 我院非洲学者约罗参赞在境外力挺中国抗疫工作
在齐心抗疫中构建更加紧密的中非命运共同体 | 浙师大非洲研究院王珩、于桂章在《光明日报》发文
我院尼日利亚学者迈克博士等全球汉学家祈福中国:我们的第二故乡,加油!|“ 山川异域,风月同天”
Foued Larby :The Patriotic Dragons |非洲研究院非洲留学生为中国抗疫点赞加油
来源 | TingaNews

编译 | 沈虹

发布 | 浙师大非洲研究院科研办




非洲情怀

中国特色

全球视野

长按关注

关于我们

浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。

      近年来,非洲研究院自2016年以来连续第四次入选《全球智库报告》“最佳区域研究中心”(大学附属),还先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。

About us


Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.

Qui sommes-nous

L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le  « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存