查看原文
其他

如何战胜疫情大流行 | 我院尼日利亚籍学者阿德昆勒在China Daily刊文

Osidipe Adekunle 浙师大非洲研究院 2021-02-03


编者按:

浙江师范大学非洲研究院尼日利亚籍学者阿德昆勒·奥西迪普(Osidipe Adekunle)在China Daily上刊文How to win battle against the pandemic(《如何战胜疫情大流行》),就全人类该如何面对新冠疫情的爆发提出看法。他认为病毒是非歧视性的,可以在任何一地爆发,若不能得到有效防治,都将演变成为对全人类的威胁。伴随病毒而来的一切歧视同仇外心理都无助于疾病的治疗,只会削弱全球共同抗疫的凝聚力。在全球化时代,全球治理需要全人类共同承担责任,个人、组织、媒体和政府都应停止发表种族主义和歧视性言论,团结一致抗击病毒。







A logo is pictured outside a building of the World Health Organization (WHO) during an executive board meeting on update on the coronavirus outbreak, in Geneva, Switzerland, Feb 6, 2020. [Photo/Agencies]



How to win battle against the pandemic





With the outbreak of the novelcoronavirus, a wave of xenophobia hit parts of the globe. In many countries, itspread like wildfire-like the virus itself. Anxiety, fear, resentment and all forms ofdiscrimination that go hand in hand with xenophobia began to manifestthemselves in many countries.

Many people of Asian origin,especially Chinese, have been subjected to various forms of racialdiscrimination, although some brave ones have reacted in creative ways to showthat being an Asian or a Chinese is not equal to being a virus carrier, unlikewhat some tend to believe.

The quick intervention of the WorldHealth Organization, which identified and named the virus and the diseasecaused by the virus-SARS-COV-2 and COVID-19-should have broughtthe ugly wave of racism to rest. Sadly, that did not happen.

Coronaviruses are not new tohumanity. According to the United States Centers for Disease Control andPrevention, people around the world have been infected with coronaviruses suchas 229E, NL63, OC43 and HKU1. On the other hand, there are coronaviruses thatare transmitted by animals to humans, which subsequently mutate to make peoplesick.

Even outbreaks of coronaviruses,which cause respiratory problems in humans ranging from common cold to moresevere diseases such as the Middle East respiratory syndrome and severe acuterespiratory syndrome, and now COVID-19 leading to fatalities, are not new. Andthe WHO has acted responsibly by not naming any of the diseases caused bycoronaviruses after a country, region or community to avoid undue racialprofiling and stigmatization, which could undermine the joint efforts needed tocontain the spread of the virus.

The fueling of racism has not onlyhindered the fight against the pandemic, but also weakened the collectiveresilience that had gathered steam since the virus and the disease wereidentified as a public enemy by the world health body.

Also, those fanning the flames ofracism at this critical juncture will take humanity back to the dark ages ofsegregation complete with its negative consequences.

In the era of globalization, globalgovernance requires collective sharing of responsibilities for the good ofhumanity. Viruses are non-discriminatory, respect no borders, and are loyal tono community or religion. That the novel coronavirus, in particular, isnon-partisan is evident from the fact that one Republican and one Democrat werethe first two positive cases in the US House of Representatives.

The trajectory of COVID-19 showsthe discriminatory attitude of some people, especially Western politicians, hashad a negative effect on the fight against the virus. In the initial stages,many viewed the virus as a Chinese problem and expected China to deal with it.By not seeing the virus as a common human enemy, they wasted precious time,which could have been used for building solidarity in the fight against thevirus.

Also, in the initial stages of theoutbreak, the media were expected to play the role of a catalyst in bolsteringthe campaign against racism, finger-pointing, false accusations and fake news.But many media outlets failed to live up to that expectation.

Consequently, many countries didnot take preemptive measures that would have prevented the global situationfrom being as bad as it is today. It is, however, refreshing to see many globalmainstream media outlets gradually waking up to the challenge and playing theirdue role of educating the public about how to prevent the spread of the diseaseand help contain the outbreak.

The WHO has repeatedly warned againstracism and stigmatization, and taken measures to boost the global fight againstthe pandemic.

Therefore, everyone, especiallynational and opinion leaders, should ensure that their actions, directly orindirectly, do not jeopardize the global fight against the virus, and insteadpromote solidarity, resilience and hope. The global fight against the virus hasyielded results in certain places as a result of people and nations coming tothe help of one another. To ensure this progress does not lose steam,individuals, organizations, especially media outlets, and governments acrossthe world should desist from making racist and discriminatory comments.

The author is a researcher at theResearch Center for China Africa Education Cooperation, Institute of AfricanStudies, Zhejiang Normal University.





抗疫专题

我院学者约罗在布基纳法索媒体TingaNews撰文《战“疫”——中国向世界展现团结的力量》
我院兼职研究员乌比博士在CGTN撰文《“疫情之下的非洲及其未来令人担忧”》Can China-style quarantine against COVID-19 go global?|迈克尔称赞中国经验China Leading the Fight of the COVID-19 | 我院留学生爱德表示中国战“疫”为世界提供典范Increasing shining beacon of hope by statistics  | 迈克儿为中国抗疫打CALL
Hodan: A call to humanize people's suffering  | 和丹呼吁:全球应同舟共济克服疫情
非洲来信之二:我们一直牵挂着你们 | We are keeping you in our thoughts
非洲来信:“我与你们站在一起” | I Stand with You in This Critical Time
中国为世界公共卫生安全作出了巨大贡献 | 我院非洲学者约罗参赞在境外力挺中国抗疫工作
我院尼日利亚学者迈克博士等全球汉学家祈福中国:我们的第二故乡,加油!|“ 山川异域,风月同天”
Foued Larby :The Patriotic Dragons |非洲研究院非洲留学生为中国抗疫点赞加油
我院兼职研究员沈诗伟连续撰文谈中国如何主动走近世界



来源 | China Daily

编辑 | 王丽君
审核 | 非洲研究院科研办


非洲情怀

中国特色

全球视野

长按关注

关于我们

浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。

      近年来,非洲研究院自2016年以来连续第四次入选《全球智库报告》“最佳区域研究中心”(大学附属),还先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。

About us


Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.

Qui sommes-nous

L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le  « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存