查看原文
其他

国际合作与中国担当 | 我院兼职研究员乌比博士在CGTN刊文

Efem N. Ubi 浙师大非洲研究院 2021-02-04

编者按

2020年4月15日,尼日利亚国际事务研究所国际经济关系部主任、高级研究员,浙师大非洲研究院兼职研究员乌比博士(Dr. Efem N. Ubi)在CGTN发表文章International cooperation and China's responsibility to protect(《国际合作与中国担当》)。乌比博士指出,没有一个国家有能力单独应对这一挑战,团结与合作仍然是抗击COVID-19疫情的最有力武器。不仅联合国、欧盟、世界卫生组织等多边机构在为抗击COVID-19疫情作出相关决议,中国更在抗击COVID-19疫情中发挥了关键作用。中国秉持人类命运共同体理念,做好本国疫情防控并尽力支持和帮助国际社会,充分展现了大国担当。


原文链接: 

https://news.cgtn.com/news/2020-04-15/International-cooperation-and-China-s-responsibility-to-protect-PGp4U47slO/index.html



Workers make masks on a production line for Wuhan Zonsen Medical Products Co. in Wuhan, central China's Hubei Province, April 12, 2020. /AP
Editor's note: Dr Efem N. Ubi is a senior research fellow and head of the division of International Economic Relations, Nigerian Institute of International Affairs (NIIA), Lagos, Nigeria. He is also an adjunct research fellow and visiting scholar at the Institute of African Studies (IAS), Zhejiang Normal University, Jinhua, China. The article reflects the author's views, and not necessarily those of CGTN.
During the current global pandemic, given the inability of some nations to manage the crisis well, coupled with the lack of medical materials like test kits, protective kits, and in some cases lack of medical personnel and scientists in those countries, COVID-19 has crippled the international system in many ways.
The challenges the world faces today have inadvertently provoked the responsibility to protect, in order for the citizens of the world to join hands together to fight the pandemic. Indeed, "solidarity and cooperation" remain the most powerful weapons to fight COVID-19 pandemics. No country in the international system right now has the capacity to fight this challenge alone.
To win this war, the world needs unity and a clear sense of direction. Importantly therefore, nations should move beyond the blame game as noted by U.S. Senator Kelly Loeffler, who proposed that, "We should not politicize the crisis by assigning blame, but focus on pulling together in the common fight against a global disease that makes no distinction between people and recognizes no borders".
This same position was also echoed by China's State Councillor and Foreign Minister, Wang Yi, in a phone conversation with EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Josep Borrell Fontelles.
According to Mr. Wang, "To overcome this unprecedented crisis, countries must rise above ideological difference and reject baseless speculations, particularly attempts to politicize joint efforts to fight the virus."
Irrespective of the rivalry and blame attacks, we cannot deny the fact that the COVID-19 pandemic is bringing together governments, organizations, different industries and sectors, and individuals to mitigate its spread. An instance is the World Health Organisation (WHO) "Strategic Preparedness and Response Plan," which outlines funding need of 675 million U.S. dollars for critical response efforts in countries most in need of help.
A resident in Wuhan, central China's Hubei Province, April 12, 2020. /AP

Again, the United Nations General Assembly (UNGA) unanimously adopted a resolution on COVID-19. The resolution called for "intensified international cooperation to contain, mitigate and defeat the pandemic, including by exchanging information, scientific knowledge and best practices and by applying the relevant guidelines recommended by the World Health Organization."

The UN did not stop there - it also launched a two billion U.S. dollars global humanitarian response to fight COVID-19. The European Union is also not relenting in its efforts; it recently announced 20 billion euros as intervention fund to aid partner countries and fragile populations against the COVID-19 pandemic.

Aside from multilateral agencies, individual nations are also cooperating in the battle against COVID-19. While Canada has also pledged 159.5 million U.S. dollars to support international efforts against COVID-19, China has since the advent of the COVID-19 pandemic played a critical role in assisting many countries irrespective of their level of development.

The question is: Why is China taking up this responsibility? Two factors may have engendered this role: First, China is the second largest economy after the U.S., with a GDP of 14.3 trillion U.S. dollars (99 trillion yuan) and contributes 30 percent to the global economy. This position placed China among the prominent global players with extensive reach. With this capability, China believes it owes the international system the responsibility to protect, not only with regards to the COVID-19 pandemic, but also with regards to other issue areas in line with its foreign/aid policy.

Secondly, China being the first victim of the coronavirus and its eventual victory over the pandemic with zero infection today, China deems itself better placed to export its medical experiences to other countries to help them also win the war on COVID-19.

The more reason why China is sending public health and epidemic prevention experts to countries like Iran, Italy and other worst-hit countries. On March 29, 2020, 80 tons of Chinese medical aid consisting of anti-epidemic supplies, for example, 130,000 N95 masks, 1.7 million surgical masks and 50,000 protective clothing was sent to New York for distribution to New York, New Jersey and Connecticut, part of the Chinese contribution to help countries battle COVID-19.

Notwithstanding, the Chinese government is also encouraging individual Chinese citizens and companies to send medical experts and aid like masks, protective gears, testing kits and other anti-epidemic materials to different countries, especially developing countries. Countries that have benefited from this include South Korea, Japan, Iran, Pakistan, countries in Europe, while in Africa all 54 countries have benefited from such aid.

However, Sino-sceptics might argue that China is being magnanimous with medical aid because the virus was first discovered in Wuhan, a city in China. But for the Chinese, aid giving is an obligation and synonymous with its culture and development, in line with its principles of a harmonious world society and President Xi Jinping's vision of building a community with a shared future for mankind. Irrespective of how the virus came into being, there is no time on this earth that we need more concerted efforts and cooperation than this particular moment.


抗疫专题

我院学者约罗在布基纳法索媒体TingaNews撰文《战“疫”——中国向世界展现团结的力量》
我院兼职研究员乌比博士在CGTN撰文《“疫情之下的非洲及其未来令人担忧”》Can China-style quarantine against COVID-19 go global?|迈克尔称赞中国经验China Leading the Fight of the COVID-19 | 我院留学生爱德表示中国战“疫”为世界提供典范Increasing shining beacon of hope by statistics  | 迈克儿为中国抗疫打CALL
Hodan: A call to humanize people's suffering  | 和丹呼吁:全球应同舟共济克服疫情
非洲来信之二:我们一直牵挂着你们 | We are keeping you in our thoughts
非洲来信:“我与你们站在一起” | I Stand with You in This Critical Time
中国为世界公共卫生安全作出了巨大贡献 | 我院非洲学者约罗参赞在境外力挺中国抗疫工作
我院尼日利亚学者迈克博士等全球汉学家祈福中国:我们的第二故乡,加油!|“ 山川异域,风月同天”
Foued Larby :The Patriotic Dragons |非洲研究院非洲留学生为中国抗疫点赞加油
我院兼职研究员沈诗伟连续撰文谈中国如何主动走近世界



首发 | CGTN中国环球电视网

编辑 | 孙崇斌
审核 | 非洲研究院科研办



非洲情怀

中国特色

全球视野

长按关注

关于我们

浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。

      近年来,非洲研究院连续第四年入选《全球智库报告》“最佳区域研究中心(大学附属)”,还先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。

About us


Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.

Qui sommes-nous

L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le  « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存