查看原文
其他

汉诗英译 | 路上的春天

渭 波 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




   路上的春天     渭 波


1

我在一张纸上写下:春

天就黑了

 

我在另一张纸上写下:天

春就媚了

 

这从上到下的春天

就隐入辽阔的墨影了

 

2

又是惊蛰

蛇已出洞

 

老屋的骨架斜挂蛛网

残存的瓦片割裂了乡愁

 

宗祠的侧门

闩住几代人的生死

 

3

 

总有一些风寒撕扯更多的风寒

我只是临风而寒的那个人

 

总有一些雨引爆更多的雨

我只是掮雨上路的那个人

 

总有一些蝶舞动更多的蝶

我只是望蝶长叹的那个人

 

4

从三月出发,油菜动了芳心

我又一次深陷镀金的泥泞

 

为圆一场梦,叶子包装了枯枝的伤口

野草抬高了土地的边角

 

在春天的路上

我一次次用心穿越多变的气候


选自《诗刊》2019年1月



SPRING ON THE ROAD

by Wei Bo

 

1

As I wrote the word “spring”,

day turned to dusk.

 

I wrote on another piece of paper “day”,

spring emerged as a beauty.

 

This spring, from head to toe,

is disappearing into the misty vastness.

 

2

It’s the time again: the Waking of Insects*.

Snakes must have left their caves.

 

Spider webs dip skew from a skeletal house,

its broken roof tears us from our nostalgia.

 

A family shrine with a latch on the side door

safeguards our ancestors’ living days and beyond.

 

*An annual climate interval, when hibernating insects

are awakened by thunders, followed by warmer weather.

 

 

3

There will be cold winds that churn up gustier winds.

I am the one standing in the wind.

 

There will be rain that erupts into stormier rain,

I am the one waging on in the rain.

 

There will be butterflies that convene more butterflies.

I am the admirer, sighing for the butterflies.

 

4

Setting out in March when rapeseeds are in bloom,

once again I trek deep in the gilded quagmire.

 

In a perfect dream, new leaves cover the scars of dry wood,

wild grass raises the corners of the world.

 

On the road in spring,

I feel it deeply as I traverse the changing climate.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



渭 波,本名郑渭波,作家、诗人。20世纪60年代出生于江西上饶灵溪。现任上饶市作家协会副主席、上饶县文联主席。在《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗选刊》等海内外报刊发表作品千余篇(首)。部份作品入选《中国诗歌年选》《中国诗歌年鉴》《新世纪诗选》《江西六十年文学精选》等80多种出版社出版的作品选集。有20多篇(首)作品在《诗探索》《文学报》《萌芽》等全国知名报刊征稿赛中获奖。著有《裂片的锋芒》《漂流的家园》等。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别 | 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑牙:神山记 | 沙马:朋友老何



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 路上的春天

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存