查看原文
其他

译典 | 潮 汐 The Tide

白少帆 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.4.8 第139期



 潮 汐

白少帆

 
早发云开际,更巡岸没痕。
几曾沧海晏,日月还吐吞。

白少帆(1941-),台湾台北人。学者,诗人。原执教台湾及海外,1982年定居北京。中央文史研究馆终身馆员、中国作家协会会员。曾任中央民族学院教授,中国社科院文学所研究员等。著有《海归乡国吟》《当代中华诗词名家精品集·白少帆卷》等。

BAI Shaofan, a scholar and poet, born in Taiwan in 1941. He took up teaching as his career in Taiwan and overseas and settled in Beijing in 1982. Bai was a professor at the Minzu University of China and a researcher at the Literature Institute of Chinese Academy of Social Sciences. Now he is a life-long librarian at the Central Research Museum of Literature and History affiliated to the Councilor’s Office of the State Council, and a member of Chinese Writers’ Association. His works include A Returnee’s Autographic Poetry in Motherland and A Collection of Master Poems and Lyrics by Contemporary Chinese Eminent Poets: Bai Shaofan’s Volume.(张雪丽译)


The Tide






By BAI Shaofan

Tr. ZHAO Yanchun

 

To dawning clouds it starts to rise
And floods all traces on the shore.
Will the blue be quiet otherwise?
It’ll gulf the sun or moon once more.







译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:白少帆本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺

本期排版:曼  曼



往期译典

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

江 畔》 Riverside




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 潮 汐 The Tide

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存