译典 | 灵山春 Spring Coming to Mt. Spirit
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
2020.4.9 第140期
林 峰
红云一片逐人来,
两岸青山迤逦开。
峰有高低如世态,
天留正气作惊雷。
LIN Feng, a native of Longyou County, Zhejiang Province, born in March, 1967. The poet is Vice President of the Chinese Poetry Association and Director of its Academic Department, Deputy Chief Editor of Chinese Poetry, Vice President of the Poetry and Couplet Association in Zhejiang Province, a CPPCC member in Quzhou, Zhejiang Province, and a special researcher of the Chinese Poetry Creation and Research Centre at the Shanghai University. His anthologies include Poetry at Dwelling One, Two, and Three; Flowers, the Sun, Pines and Wind; and Archaic Rhyme in the New Style: Lin Feng's Volume.(买天春译)
Spring Coming to Mt. Spirit
By LIN Feng
Tr. ZHAO Yanchun
A red streak of cloud does run after me;
The hills on both banks reveal one by one.
The peaks high or low just like the world be;
Justice from Heaven thunders out a stun.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
本期排版:姜 巫
往期译典
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat
《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
《邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland
《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning
《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple
《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
▼
点 ▼在看,分享给更多人