查看原文
其他

焦点 | “合肥火车站”译成“Hefei Huochezhan”引热议,多方回应

爱分享的 语言服务
2024-09-04
点击上方“语言服务” 可以订阅


3号线车厢内,合肥火车站Hefei Huochezhan


10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。


“‘合肥火车站’被翻译成Hefei
Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”
这样的更改是否合适?10月10日,大皖新闻记者针对此事进行了多方采访。


“合肥火车站”

为何翻译成“Hefei Huochezhan”?


9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。
比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。
“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生告诉记者,自己注意到,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?
胡先生的吐槽,也引发了一些网友关注,“好多人对这样的改名,感到奇怪。”

车内站点播报均更改为拼音,

站外仍是英文翻译


带着胡先生的疑问,10月10日中午,大皖新闻记者进行了实地探访。合肥轨道交通3号线,沿线站点共有33个,线路起于幸福坝站,止于相城站。记者在地铁站内看到,站点名中的大多数都为地名,但也有不少以附近地标为站点名的,比如幼儿师范、合肥火车站、合肥西站、国防科技大学、图书馆、安医大二附院等。
图书馆站Tushuguan

大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。

不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文翻译“HEFEI RAIL WAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“Hefei Railway Station”。
3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为 Hefei Railway Station

回应:

合肥轨道车站站名属于标准地名,

按标准采用拼音拼写


针对网友疑惑,10月10日下午,大皖新闻记者采访了合肥市轨道交通集团有限公司。对方回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,针对轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则,合肥轨道也曾于2022年10月通过官方微信公众号向市民乘客解释说明。
大皖新闻记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan。
至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员说。

延伸:

作为地铁站点命名时

同等于“地名”,应拼音拼写


10月10日下午,大皖新闻记者联系上安徽省资深翻译家王冀皖进行咨询。“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”王冀皖说,联合国和我国政府都有相关要求并出台过相关文件。
安医大二附院站Anyida 2 Fuyuan

王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。“因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。”
同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。
针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标注Hefei Huochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。”

3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEI RAIL WAY

杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。

推荐阅读一:


关于路名标识的拼写问题


郭建中


随着中国进入WTO,以及北京申奥和上海申博的成功,很多人都关心路名标识和城市英文版地图上路名的拼写和翻译问题。近来,各地的报刊上,也时有文章发表讨论这一问题。例如,在杭州,前段时间,有一位翻译工作者也在报上指出了路名标识拼写不规范的问题,但引起了不同的反响。譬如说,“西湖大道”,是应该翻译成“West Lake Avenue”呢,还是应该译成“Xihu Avenue”,或者全部写成用汉语拼音。如果用汉语拼音,是拼写成Xihudadao呢,还是拼写成Xi Hu Da Dao或Xihu Dadao?真可谓是莫衷一是。又说,如果都用汉语拼音,那么,“澳门”是否应该写成Aomen(拼音),而不是Macao,“香港”是不是要写成“Xianggang”,而不应是Hong Kong,等等。上述的这些说法,实际上是混淆了几个不同性质的问题。一是路名标识的拼写问题;二是通讯地址中路名的拼写和翻译问题(包括一般文章中地名的翻译问题);三是地名的拼写和翻译问题。其中大家集中讨论的是第一个问题,即城市中的路名标识(包括城市英文版地图中的路名)到底应如何拼写(或翻译)?地名标识的拼写要遵循国家的有关规定。自1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准以来,已有20多年了。国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”1984年中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》和1976年国家测绘总局、中国文字改革委员会修订的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》都是拼写地名的具体法规。1987年国家语委、中国地名委员会等六部委颁发了《关于地名用字的若干规定》和中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》(黑体字为笔者所加,下同),都对地名罗马字母拼写作了具体规定和指示。1999年国家质量技术监督局发布了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,作了强制性规定。又根据1967年第二届联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。根据上述国家和国际法规,我们才能回答上述问题。第一个问题是路名标识(或标志)的拼写问题。根据上述有关规定,作为路名标识(标志),“西湖大道”,应拼写为“Xihu Dadao”,而不应是“West Lake Avenue”。因为,这种写法,是翻译成了英语。但我国有关文件已规定,地名标志不得采用外文。其次,如果把“西湖大道”写成“Xihu Avenue”,也是不对的。这里需要作一点解释。“西湖大道”这一路名,是由两部分组成的:“西湖”是专有名词,简称“专名”,“大道”是普通名词,简称“通名”。所谓“通名”,即汉语叫“大道”,英语是“avenue”, 日语是“dori ”;汉语的“街”,英语是“street”,日语是 “michi”等。同理,在“长安街”中,“长安”是专名,“街”是通名;在“小营巷”中,“小营”是专名,“巷”是通名,在英语里是“lane”。因此,根据上面提到的我国有关法规,特别是1987年国家有关部门规定关于地名标志不得采用外文的通知,如果把“西湖大道”写成“Xihu Avenue”,其中的通名部分就用了英语。这种写法,也违反了联合国有关“单一罗马化”的规定,因为,在“Xihu Avenue”的写法中,用了两种罗马拼写法,即英语的罗马拼写法和汉语的罗马写法。又“西湖大道”也不能拼写成“Xihudadao”或“Xi Hu Da Dao”,因为这样拼写,违反了汉语拼音方案中以词为拼写单位的原则,同时把专名和通名混写了。正确的拼写法如上所示,应该是“Xihu Dadao”。因此,在路名标识中,“长安街”应拼写成“Chang’an Jie”注意,我在这一段文字里,始终用了“拼写”、“拼写法”或“写法”,而没有用“翻译为”或“译为”、“译成”之类的词语,因为,地名标识(或标志),不是翻译的问题,而是拼写法的问题。因此,“长安街”的拼写法应遵循一种罗马拼写法,即汉语拼音:“Chang’an Jie”,而不是“Chang’an Street”;“小营巷”应写成“Xiaoying Xiang”,而不是“Xiaoying Lane”。同理,日本的街、路通、线、筋作通名,其通名的罗马字母拼写也不用英语,而是用日语发音的罗马字母拼写, 即为michi,dori, sen和suji。同理,城市英文版地图中路名的标识,也应一律用汉语拼音拼写。有的人认为英语是国际交往中常用的语言,为了与国际接轨,地名中通名的拼写应该用英语,这样才能方便国际交往。与此同时,北京、天津、上海、广州等一些大城市曾相继在地名标志上用英语拼写地名中的通名。这种观点和做法,是违反我国有关部门的规定的,也是与国际标准化背道而驰的。也许这是他们不了解有关政策和规定的缘故,或者是他们把一般通讯地址的书写与地名、路名标识的拼写混淆了起来。地名标识的拼写问题,涉及到国家的语言政策和民族的尊严一个严肃的问题。我们必须遵循国家的有关规定,不能自作主张。回答了地名标识的拼写问题,我才能回答第二个问题。即通讯地址中路名的拼写和翻译问题(包括一般文章中路名的翻译问题)。严格地来说,通讯地址中的路名也应遵循汉语拼音和单一罗马化的规定。因此,《北京周报》地址写成“24 Baiwanzhuang Lu, Beijing”是对的(而不是“翻译”)。但是,目前,为了沟通方便起见,也有把通名译成英语的做法,特别在个人通讯地址中,以及一般文章的翻译中,普遍都这样做。例如,我们《中国翻译》编辑部的地址写成24 Baiwanzhang Street, 也不能说错,因为这不是路名的标识,而是一个通讯地址而已。尤其是在一般文章中,包括文学作品的翻译中,碰到路名、街名时,其中的通名一般译成英语,以便英语读者的理解。第三个问题是关于地名的拼写。有人也许要问,既然地名、路名的拼写要用汉语拼音并遵循单一罗马化的规定,那么,“浙江省”为什么不拼写成Zhejiang Sheng, 而要写成Zhejiang Province呢?首先,这不是在地名的标识中;其次,这已经是一致遵循的习惯写法。但有的国家,例如印度,他们的“邦”称之为“Pradesh”相当于我们的“省”和美国的“state”。他们在书写“邦名”的时候,就采用了单一罗马化的规则。例如,“安德拉邦”拼写成Andhra Pradesh,而没有用Andhra State。最后,是关于“香港”和“澳门”的写法问题。这方面国家也是有相应的规定的。1998年国家质量技术监督局发布了《关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知》。其中规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China或Hong Kong, China。因此,香港和澳门的标识,还是Hong Kong 和Macao。我们国家的政府工作报告等正式文件也都用Hong Kong和Macao, 而不必用Xianggang和Aomen。地名标识的拼写问题,涉及到国家的语言政策和国际标准化的大问题。目前不少地方的标识尚有不规范之处,应引起有关组织和政府有关部门的重视。最近在各种报刊杂志上也时有刊登有关文章和讨论,说明也已引起公众的重视。我们希望各地有关部门能检查一下自己地区的路名标识,如有不妥之处,应按国家有关规定予以纠正,以迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会的召开。
推荐阅读二:


为提高北京市地铁站名英文译写的科学性和适用性,回应社会各界关切,近日,北京市外办会同交通系统相关单位,依据《地名管理条例》、《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家标准,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻媒体和热心市民对北京市地铁站名英文译法的意见建议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”。北京地铁图。新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。按照原则,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了北京市地铁站名英文译写的规范化水平。由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、更新周期、资金投入等因素的影响,一定时期内可能出现同一站名译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。参考译法:
也有学者对路名的翻译作了明确规定,所有中文路名一概采用音译+意译的办法。以西藏南路为例,标准的译法应为“South Xizang Rd.”,而不是“South Tibet Rd.”;同时,诸如一些带有方位的路名如“中山东一路”,全称时要把方位词“东”放在起首,即:“East Zhongshan No1 Rd.”,缩写时,方位词则可以放在后面。路名中带有前、后、左、右的,则都用拼音代替。

No.99, South Jingtian No.5 Street, Futian District, Shenzhen

深圳市福田区景田南五街99号


参考译法:


城市道路名称


由“专名+通名”构成的城市道路或设施名称,专名用汉语拼音拼写,通名用英文译写(见示例1)。用汉语拼音拼写的专名应符合汉语拼音字母拼写规则中有关连写和分写的规定(见示例2)。不含通名、只有专名的城市道路,先用汉语拼音拼写专名,再根据道路性质补充通名的英文(见示例3)。


示例1:留和(专名)路(通名) Liuhe Rd

示例2:钱江隧道 Qianjiang Tunnel

示例3:直大方伯 Zhidafangbo Rd


香积寺路隧道 Xiangjisilu Tunnel 道路名作为另一通名的修饰或限定成分时,该道路名采用全部音译的办法。


城市道路在某一区域内按序列命名时,可采用序数词译写(序数词可以简写)(见示例1)。街道编号为13及以上的,可书写为13th St或13 St(见示例2)。城市道路名称中含具有序列性质的序数词,使用英文序数词译写((序数词可简写))(见示例3)。城市道路名称中的序数词已固化为道路专名的一部分,采用汉语拼音拼写(见示例4)。


示例1:1号(大)街 1st St

示例2:43号街 43rd St或43 St

示例3:建设二路 Jianshe 2nd Rd 或 Jianshe Second Rd

示例4:文一路 Wenyi Rd


城市道路名称中的方位词用英文缩略语译写,置于道路名之后的括弧中(见示例1)。地铁、公交在用语音播报站名时,为突出站名中方位词的重要信息,可采用英文方位词前置的惯用法(见示例2)。 


 示例1:天目山西路 Tianmushan Rd (W)

 示例2:枫桦西路站 West Fenghua Road(书写时Road 不缩写。)


本文来源:大皖新闻、译匠



焦点


焦点 | 多校官宣:研究生学制延长!

焦点 | 2022年度中国人文学术十大热点揭晓,跟语言文字相关的有哪些?
焦点 | 职称评定即将退出历史舞台,直接按工龄认定了?
焦点 | 大学教师晋升到正高级职称,需要多久?焦点 | 为什么博导都希望自己的博士生毕业也去高校当老师?焦点 | 为什么会有人觉得青年大学老师是最轻松的工作?
焦点 | 明确允许!科研人员和高校教师可适度兼职兼薪焦点 | 当代大学青年教师面临的五大生存窘境焦点 | 中国高校青年教师生存状况,太现实了!焦点 | 年轻教师是学术评价混乱的最大受害者!焦点 | “非升即走”,被割韭菜的青年教师去哪了?焦点 | 教育部发文:高校教师职称评审迎来重大改革!焦点 | 国家出台重磅文件:减轻青年科研人员非科研负担!
焦点 | 教育部发文:切实保障教师待遇,全面减轻教师负担
焦点 | 清华两万名留学生拒绝回国,国家终于出手了!
焦点 | 印度将改国名?新名是……
焦点 | 国际翻译日:翻译展现多元的人类社会
焦点 | 提高教师准入门槛,设立国家教师奖,教育部拟修订教师法焦点 | 2021年全国各地高校教师收入排行榜焦点 | 大学老师:我的暑假从来不是假期焦点 | 评职称将不做论文数量硬性要求,职称改革任务总体完成焦点 | 取消教师寒暑假?大学老师:我们的暑假从来都不叫假好吗?

焦点 | 本科生导师制,真的来了! 

焦点 | 政协委员呼吁:人文社科期刊要多支持青年学者!
焦点 | 为什么部分年轻人不想回家过年?什么是过年焦虑症?
焦点 | 一位博士的返乡笔记:春节回家究竟是为了什么?焦点 | 青年学者发表难:博士生4%以下,硕士生基本绝迹焦点 | 终于有期刊编辑发声:一稿多投是作者的基本权利!
焦点 | C刊编辑“揭秘”:为什么你感觉发C刊越来越难?
焦点 | 学生论文写得太烂,参加答辩时导师被气到直接辞职

焦点 | 学生论文盲审成绩相差34分不让答辩,导师怒了:离谱至极!

焦点 | “贱妾逢良人”,学生论文致谢尽是荒唐言,导师差点受处分

焦点 |《她为什么换了导师》:这篇学位论文下载量超2.5w!

焦点 | 博士毕业论文致谢母亲,网友:读完已是泪流满面

焦点 | 2023届毕业生都去了哪?大学生就业力调研报告出炉!

焦点 | 2023中国大学生就业报告出炉,红绿牌专业都有哪些

焦点 | 2023年全国高校毕业生薪酬指数排行榜TOP100

焦点 | 越南高考中文题火了!网友:每个空都出在意想不到的位置

焦点 | 互联网平台错别字排名,这个字排第一,国家语委回应

焦点 | 这所大学仅用5小时建校,山河四省学子淌下热泪

焦点 | 最破局的专业:数字人文是文科生的新出路吗?

焦点 | “七月流火”可以形容天气热吗?权威词典有新解释

焦点 | 一地铁指示牌把“China”拼成“Chian”!网友还在这些地方发现……


语言服务资源共享



学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入

在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享
获取进群方式

语言服务

19万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2023

点击阅读原文

关注更多焦点


今天有“在看”我吗?
素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存