新书发布 | 米绿意译诗合集(2014~2017)
预订中……
米绿意译诗合集/ 绿饭桌工作室/ 2018-12
Czeslaw Milosz
Charles Simic
Elizabeth Bishop
Wystan Hugh Auden
Louise Glück
.
米绿意 译
[波]切斯瓦夫·米沃什、[美]伊丽莎白·毕肖普、[英]W.H.奥登、[美]查尔斯·西米克、[美]路易斯·格吕克。
简
介
本书收录了米绿意2014~2017年的诗歌翻译作品,分别是切斯瓦夫·米沃什、伊丽莎白·毕肖普、W.H.奥登、查尔斯·西米克、路易斯·格吕克,五位杰出诗人的优秀诗篇。
# 编后小记 #
收集了绿意近年大部分的诗歌翻译。相当一部分已在诗歌刊物公开发表过,鉴于正式出版的时机尚未成熟,绿意也因为工作等原因,暂停了她的翻译事业。
编者出于对这些译作的喜爱,也为了使其便于阅读及保存,遂将这些译作集结编纂成册。
米绿意,是一位严谨认真、苛求完美的译者。为了尽可能提供最准确优质的译本,她孜孜不倦,热情忘我地投入到每一阶段的翻译,十分令人感动和钦佩,特此表达我的敬意。
书中如有谬误和疏漏之处,希望读者朋友们不吝指正,谢谢大家。
博源
2018年11月
信 念
云的聚集 科尼岛的情侣择
不要希望 欧洲的孩子
不要
-
“ 自痛苦的花中采蜜”
正如绿意在她诗集《通往彩虹的梯子》的后记里写道:“……它们没有把我带离沮丧的生活、给我遁世的错觉,反而要求我更热情地投入生活,自痛苦的花中采蜜。”
这正是绿意本人的真实写照,正是这种正向的精神品质,推动着诗人向着另一个更加清晰、纯粹和智性的本我,不断修正、成长和进化。如绿意自己所说,这是一种“朝着本源的回归”。
我把这种“回归”看成一种双向作业。纵向的,通过对自我(包括生活经历、处世经验、情感意志、需求梦想等等)向内的深度挖掘,建立起对自我的底层认知;横向的,通过不断地学习、融汇、拓展认知边界、挑战和超越(无论是品格还是知识),形成新的自我。
向内挖得越深,越触及“根部”,越有可能在“朝着本源回归”的成长中,长得更加茂盛和牢固,最终成为参天大树,成为自己。
Czeslaw Milosz
Elizabeth Bishop
Poetry translation
Charles Simic
Louise Glück
Wystan Hugh Auden
Amelia Mi 译
在我看来,写诗,正是绿意“向内挖掘”的一种工具,这种工具并不局限于诗歌,它是多维度的,例如信仰、工作等等,但最终都殊途同归。因此,诗歌之于绿意很重要,但却并非终极意义,当需要去工作时,她便全身心地投入到公司事务中去。
正是基于对自己清晰的认知,基于这种正向的精神和态度,以及对成长路径和目标的确认,赋予了她对工作的强烈的意义感,这种意义感,同时也得到了有效的价值反馈——她所在的医疗行业,真正地帮到别人。她希望这种爱不是只存在纸和笔上。她说,好比是在用行为去“写诗”,又如好的基督徒可以是一本活的圣经。
因此对绿意来说,工作不只是工作,更是一份事业,甚至是一种使命,其重要性不亚于诗歌。对于这种变化,绿意写了这样一首诗:
当不再有人否认
当不再有人否认她是诗人
她停止了写作——
(仿佛一种接近穷尽时的复象)
她停止了对纹理的书写
(仿佛一个记熟了注意事项的跳伞者)
从高空落向低空
落到地面,去实现
一种真正的触动
“落到地面,去实现一种真正的触动”。我想,绿意如今正经历着这种“触动”带来的新的成长和变化,她或许已从中体验到一种有别于写诗的快乐。
由于精力有限,绿意的翻译事业暂时搁浅。作为她的读者兼最好的朋友,略尽绵薄之力,编纂了这部《米绿意译诗合集》。由于印量少,印刷成本太高。所以在印制品质上略作让步,但整体来说还是不错的。
购书的朋友,请扫底部二维码。感谢大家的支持,谢谢!
博源
2018年12月9日
译者简介
AMELIA MI
米绿意
米绿意,又名波西。写诗、翻译,著自编诗集《字的修行》(2014),出版诗集《通往彩虹的梯子》(2017),获第三届奔腾诗人奖。现居上海。
¥ 39 扫码购买
(不含邮费,视地区而定下单时请备注)
往期书讯: