查看原文
其他

日本人把鸡放在房顶上,原来是这个道理啊

2017-01-23 萨苏 老萨有发现

你只要找一个日本人问问,对方八成会端端正正给你写出一个繁体的“雞”字来


风见之鸡——日本文学中的那种家禽


* 本公号从明日起暂停更新,正月初十(2月5日)重新开张,在此期间老萨将进行闭关创作,提前预祝各位新年快乐!


那种家禽的名字,用日语来拼写叫做“にわとり”,分开来看,“にわ”的意思是院子,“とり”的意思是,合起来是“院子里的鸟”——如果你想象不出来这是什么鸟,你只要找一个日本人问问,对方八成会端端正正给你写出一个繁体的“雞”字来。


没错,日本的鸡从词根上说,天生就是“院子里的鸟”,而且也承担着属相这样重要的文化意义。


不过,在日本文学的描述里面,这种“院子里的鸟”,偏偏总是在房顶上蹲着的。


1977年,NHK电视台开始播放一部新颖的长篇电视小说(类似于今天电视剧和广播剧合体的艺术形式),很快吸引了日本全国观众的兴趣,至今为人们所津津乐道,它的名字叫做《风见鸡》



好吧,我们必须承认,这种叫做“风见鸡”的鸡,不是自己飞上房顶的,是我们人送上去的。


所谓“风见鸡”,指的是制成鸡型的风向标,通常放在房顶上。日本神户北野异人馆地区有一座著名的“风见鸡馆”,便是因为房顶上有这么一只鸡而得名。而电视小说《风见鸡》的故事便被设计发生在这座房子里,据说风见鸡馆因此名声大噪,每年因此增加了十几万游客呢。


“风见鸡”虽然在日本有偌大名气,但并不是这里的原产。最早是欧洲的教堂把鸡送上了房顶,大概是由于世界上任何地方的雄鸡都喜欢报晓,教士们认为这种动物一定十分勤勉。而当荷兰人到日本修建教堂的时候,便也把这个有趣的装饰带进了东瀛。


由于它在房子的最高处,远近的人都能看到,所以给当时的日本人留下了深刻的印象。在日本的各类文学作品中,“风见鸡”三个字便开始高频地出现了,不过其含义一开始便很是两极化。


一方面,“风见鸡”是日本文学中形容那些首鼠两端的人们的常用词,与中文的“墙头草”是一个含义,日本前首相中曾根康弘的外号便是“风见鸡”,充分显示了这位首相摇摆不定的风格。这显然是此鸡随风而动带来的副作用。


另一方面,“风见鸡”常常在电影电视需要表现贵族范儿和国际范儿的时刻出现,盖风见鸡是神户的象征,而神户是日本古代对外开放的窗口。


电视小说《风见鸡》红极一时,但内容并不涉及鸡,它只是利用了“风见鸡”这个在日本文化中极有代表性的元素而已。真正把鸡引入到作品之中的作家也大有人在,其中最有名的大约是日本与夏目漱石齐名的文豪森鸥外,他曾直接以《鸡》为名,写作了一篇脍炙人口的短篇小说。


▲ 森鸥外


森鸥外,1862年生于日本岛根县一个时代行医的家庭,自己也是东京帝国大学医学部最年轻的毕业生,并担任过陆军军医学校校长等职务。不过他更大的成就是在文学方面,《鸡》是他在盛年文笔正佳时的杰作,几乎每次制作森鸥外的作品集,没有不入选的。


这部作品里面描述一位不得志的佐官从老部下那里得到一只鸡,在饲养它的三十六天里面发生了种种虽微小却令人难免会心一笑的故事。有读者这样评价此文:


“看来鸡是越墙的东西。和尚把酒称做‘般若汤’的事,流传世间,然而将鸡叫做‘钻篱菜’的事,不读书的人事不晓得的。”


森鸥外的文笔固然洗练,这部作品得到青睐的原因恐怕还是和其主角——那只鸡很有关系,它被赋予了田园和生活的含义,石田中佐饲养它也隐含了对生命的尊重。森鸥外要描写的是“质朴的军人”,无意中却把一丝反战的气息注入其中,在军国主义抬头时代的日本,这是极为难得的新鲜空气。


▲ 钞票上的夏目漱石


有意思的是,写出《鸡》的森鸥外所住的房子等他离去后,变成了夏目漱石的住宅,他并在那里创作了《吾辈是猫》,不知森的“鸡”若是碰上了夏目的“猫”会不会有一场费厄泼赖(fair play)的战斗。


日本文学作品中的“鸡”形象丰富多彩,想来,日本古来民间最常见的动物,怕就是鸡,从庭院到超市处处可见,日本作家心目中这种小动物的地位高一点,也是十分正常的。


* 本文发表于《环球时报》,部分图片来自网络




转发到朋友圈,支持萨苏原创

版权所有,转载请联系我们


老萨最新热文TOP10:

联系我们请加微信号:sasu2016

邮箱:sasustudio@qq.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存