法语对英文的影响 | 汇总大全
The following article is from 英文结构 Author 语言学人Rowan
“@英文结构”为您推送的第8篇系列原创
第5篇:古英语如何简化变为中古英语:北欧古诺斯语对英文的重要影响
内容结构概览:(视频在文末)
一、法语对英文语音和拼写方面的影响
1.语音方面发生的变化 2.拼写和字母发生的改变
二、法语对英文词汇方面产生的影响
1.法语词汇替代古英语词汇 2.法语单词与英文词汇共存
3.两种语言词汇的不同社会阶层性 4.两种语言词汇的不同文体风格
5.法语来源词的词性和所用领域 6.法语词源的英文词缀
7.不同年代引进的法语词类别 8. 法语词来源的词法特征
其他相关阅读汇总。
----------------------分割线---------------------
爱心提示
由于微信公号又双叒改版不再按时间流推送,互动少的读者会逐渐接收不到(及时)推送。
为防失联,及时看到新内容,推荐大家或可设个星标,或是多点在看和留言。
感恩大家一直以来的支持,期待更多好内容能与大家准时相遇!
一、法语对英文语音和拼写方面的影响
1. 中世纪英语含有法语语音成分,吸收了法语中的4个浊辅音:[v],[z],[ð],[ʒ]。
法语语音的介入使英语的清辅音和浊辅音进一步分化([f]↔[v] ;[s]↔[z] ;[θ]↔[ð];[ʃ]↔[ʒ])。
2. 此外,受法语字母组合oi和oy读音的影响,英语出现了一个双元音[ɔi],如:boy(男孩),toy(玩具),alloy(合金),moisture(湿度),embroidery(刺绣)等单词中的双元音。
举例:
在现代英语中,凡读音带有这些因素的单词都来源于法语,例如带有[ʒ]的单词:
beige 米黄色
camouflage伪装(军事)
espionage间谍活动
genre体裁
mirage海市蜃楼
montage蒙太奇
garage车库
prestige威望
protege有权势者的红人
rouge 胭脂
sabotage破坏
带有[ɔi]的英语单词(源于法语)
alloy 合金
avoid避免
boycott拒绝参加
buoy浮标
convoy车队
deploy部署
destroy毁坏
embroidery刺绣
employ雇佣
enjoy 享受
envoy 特使
exploit剥削
foyer大厅(饭店)
hemorrhoids痔疮
2. 中世纪英语表音字母发生变化。其中,a替代了æ,g替代了yogh,th替代了“thorn”和“eth”。诺曼法国人给英语带来了字母j,字母k和z也开始大量应用。
中世纪英语开始用字母u和v表示[u]和[v]的发音,用gh替代h,例如light,用que替代cw,例如queen,用ch替代c,例如(church),用ou替代u,例如house。
在一些单词拼写中,用字母o替代字母u,以解决文字难以辨认的问题。因为在手写时,字母m、n、v和u在同一个单词里连在一起时会难以辨认。
3.古英语辅音字母连缀cn-(例如古英语中的cnāwan,即现代英语中的toknow)逐渐演变为kn-。在中世纪英语后期,know和knife等单词中的[k]音逐渐消失。在现代英语中,所有以kn-开始的单词中k都不发音。例如:
knave不诚实的人
knee膝盖
kneel骑士
knickers女子内裤
knight骑士
knit编织
knob门把/旋钮
knock敲(门)
knot疙瘩(结)
knowledge知识
knuckle指关节
4. 中世纪初期,英语拼写非常混乱。总体来说,古英语单词的拼写比较规则,相对稳定,基本没有同一个单词的不同拼写形式。然而,中世纪英语在拼写方面则出现非常大的变化,不同区域、不同的人、不同年代,都有不同的拼写形式。这个拼写混乱的情况,在后期有所改观,但没有彻底改变。所以现在英语的拼写恨不规则,成了英语学习者的一大难题。
二、法语对英文词汇方面产生的影响
中世纪,英语语法逐渐简单,同时词汇愈发丰富。
1.很多情况下,法语词汇替代了古英语词汇,例如法语词peuple(现代英语people)替代了古英语的lēode(人民);法语词retorn, retorne,retourne(现代英语return)替代了古英语eftsīð(返回、归还);发语词nobilite, bobylyte(现代英语nobility)替代了古英语eorlscipe(贵族,即古英语earlship)。
下列日常词汇皆来自法语,彻底替代了古英语中原有的同义词:
action,age, air, better, chair, curtain, dozen, face, form, fruit,
number, piece, place, point, quality, season, second, sound, spirit,
stomach, substance, table, touch, vegetable
2.同时,第二种情况是法语单词和英语单词同时存在,增加细化了单词的含义,丰富了英语的词汇。例如:古英语ask和法语demand(要求),古英语wedding和法语marriage(婚姻),古英语freedom和法语liberty(自由),古英语hearty和法语cordial(衷心的);古英语kingly和法语royal及拉丁语regal(皇室的);古英语knight和法语chevalier(骑士);古英语的knighthood和法语chivalry(骑士精神,骑士风度);古英语lawful和法语legal(合法的),以及unlawful和illegal, unlawfulness和illegality(不合法)等。
受法语和拉丁语影响,大量近义词在中世纪英语中出现。例如:
(古英语/诺曼法语/拉丁语或希腊语)
rise / mount / ascend
help /aid / assist
fair / beautiful/ attractive
book / volume /text
foe / enemy /adversary
英语单词中有许多近义词来自法语,例如:
英语固有词/源于法语的同义词/汉语
answer/ response/回答
behavior/ manner/行为
belief/ faith/ 信仰
burn / broil/ 烧烤
deem / consider/ 认为
drink / beverage/ 饮料
fair-haired/ blonde / 金发的
fall / autumn/ 秋天
folk / people/ 人群
forgive / pardon/ 原谅
harbor / port/ 港口
lawyer / attorney/律师
smell / odor/ 气味
span / distance/ 距离
uncouth / rude/ 粗鲁的
weird / strange/ 奇怪的
wisdom / prudence/ 智慧
worthy / valuable/ 有价值的
3.由于封建社会中的等级差别,中世纪英语出现上层社会语言和下层社会语言“泾渭分明”的情况。例如:
英语固有词/ 法语来源词/ 中世纪法语单词
pigswine / pork/ porc
sheep / mutton/ mouton
oxcow / beef/ boeuf
calf / veal/ vean
deer / venison/ ve(e)l
boar / brawn/ braon
fowl / poultry/ pouletrie
4. 诺曼征服之后,法语并没有成为广大民众的语言。法国贵族鄙视英语,在中世纪,人们认为法语比英语高贵优雅。语言方面出现的阶层划分导致了词汇数量的增加,结果是两者并存,前者显得质朴,后者显得优雅。例如:
英语固有词 / 源于法语词
begin/ commence
clean/ pure
clothes/ dress
feed/ nourish
help/ aid
holy/ saintly
homely/ domestic
hide/ conceal
kingly/ royal
lonely/ solitary
5. 进入英语的法语词约70%是名词,其余30%是形容词和动词
在英语中,许多与行政管理、法律、军事、烹饪、时尚、文化、外交相关的单词来自法语,如:
行政管理方面:authority权威 empire帝国government政府
法律方面:evidence证据jury陪审团 verdict裁决
军事方面:battle战役 enemy敌人 sergeant陆军中士
烹饪及饮食方面:appetite胃口 biscuit饼干 feast盛宴
时尚与服装方面:dress女裙 fashion时尚 jewel珠宝
文化与艺术方面:art艺术 rhyme韵 romance爱情小说
6. 如同借用拉丁语后缀构成新词一样,英语从法语中也借用不少后缀来构成新词。这些法语来源的后缀有:-able, -ible, -ent, -al...
7. 自1066年开始,英语一直从法语词汇中吸收到英语中来,1300年至1400年是吸收法语词汇的高峰期,之后也一直没有停止从法语词汇中吸取养分。
比如,1660年之后进入英语的法语词有:
parole假释、ballet芭蕾、champagne香槟、liaison联系、soup汤
1789年法国资产阶级革命以后进入英语的发语词有:
guillotine断头台、regime政体、corps军团、espionage间谍、depot补给站、salon沙龙、bureau局(机构)、canteen餐厅、brochure小册子、rough胭脂、liquor酒精、picnic野餐、etiquette礼仪、police警察、coup政变
19世纪进入英语的法语借词有:
literature文学、Renaissance文艺复兴、baton权杖、matinee午后演出、premier总理、attache武官、prestige名望、dabacle崩溃、dossier档案、menu菜单、chef大厨、chauffeur私人司机、elite精英、finacee未婚妻
20世纪的法语借词有:
camouflage伪装 hangar飞机库 de luxe 高级的
8. 词法方面:名词+形容词是典型的法语结构,这种结构至今仍被保留在英语中,例如:军事法庭court martial;秘书长secretary general;主刀医生surgeon general;新艺术art nouveau;长条椅子chaise longue等等。
以往相关阅读:
*注:本篇参考自英语发展史等相关内容梳理笔记而成。文中未提及的问题点,欢迎交流补充。
感谢关注和支持,我们会努力持续输出优质的相关内容。
“@英文结构”为您推送的第8篇系列原创
第5篇:古英语如何简化变为中古英语:北欧古诺斯语对英文的重要影响
了解莎士比亚的捷径:莎翁名剧动画12集(全),一键下载[英音中文]
👇点击【阅读原文】,更多了解《莎士比亚英文课》