有声中日双语丨火红的“宅经济”用日语怎么说?
而远在大洋彼岸的日本,原本就有许多宅在家里的“自宅警备员”,再加上疫情的影响,“宅经济”也正处于蓬勃发展的阶段。
那么,“宅经济”用日语怎么说呢?我们来看看这篇人民网日本语版的报道。
「おうち経済」がデジタル化時代へ突入
技術背景にモデル転換
“宅经济”进入数字化时代
アマゾンのサイトを見ると、このオンライン小売大手が在宅勤務でフルタイムの職種1千以上の情報を発信していることに気づく。技術開発、販売、運営、人的資源などさまざまな職種がある。これは個別の事例ではなく、フランスでもこのほど新しい労働法が制定され、テレワークの規定が緩和された。2018年にはフランス企業のテレワークが前年より25%増加したという。在宅勤務が徐々に流行して、「おうち経済」が注目を集めている。
打开亚马逊网站,可以发现这家在线零售巨头发布了1000多个居家工作的全职职位信息,包括技术开发、销售、运营、人力资源等。这并非个案,法国此前制定新的劳工法,放宽了远程工作规定。2018年,法国企业的远程工作较一年之前增长了25%。随着居家工作日趋流行,“宅经济”备受关注。
「おうち経済」とは、簡単に言えば家の中に「こもった」状態で行われる経済であり、在宅消費や在宅勤務が含まれる。日本では、特定の層の消費内容と消費モデルがある種の在宅消費文化を定義づけるだけでなく、アニメ、電子ゲーム及び周辺産業の発展も直接推進した。1970年代の米国では、環境汚染と交通渋滞のため、人々はテレワークによって通勤地獄から抜け出したいと考えた。今やインターネットと情報技術(IT)が普及して大衆の消費モデルと労働モデルが根本的に変化し、これまで集中していた消費と労働が遠隔・オンラインモデル、分布式モデル、個人型モデルに取って代わられた。こうして今や「おうち経済」はデジタル化の時代に突入した。
简言之,“宅经济”就是“宅”在家里的经济,包括居家消费和居家工作。在日本,特定群体的消费内容和模式不仅定义了一种居家消费文化,也直接推动了动漫、电子游戏及衍生产业的发展。在上世纪70年代的美国,由于环境污染和交通拥堵,人们希望借助远程办公摆脱通勤之苦。如今,互联网及信息技术的普及使得大众消费和工作模式发生根本转变,以往集中化的消费及工作被远程在线、分布式、个体化的模式所取代。至此,“宅经济”进入数字化时代。
不只是人民网,CRI日本语上也有关于“宅经济”的报道。
在宅経済、巣ごもり経済
宅经济
「宅经济」はネットの普及によってもたらされた新語で、主にはリモートワークや、自宅をオフィスにすることなどに加えて、出前やネット通販によって自宅にいながら消費をする「巣ごもり消費」がもたらす経済効果を指します。
“宅经济”是一个互联网新词,主要是指通过远程工作,在家办公,以及在线购物等方式而带来“宅消费”的经济效果的一种经济形式。
原来,“宅经济”在日语中有多种说法,既可以说“おうち経済”(おうちけいざい),也可以说“在宅経済”(ざいたくけいざい),还可以说“巣ごもり経済”(すごもりけいざい)。
大家学会了吗?今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
“光盘行动”
小编:アカ
录音:永井更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
1.【最热】“日语世界”杯丨秋季赛强势开赛!强者舞台,等你来战
2.【重磅】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛开赛啦!
3.日语名讲堂 | 第三届人民中国杯辅导讲座第16讲:《天声人语》翻译习作中的问题