查看原文
其他

有声中日双语 丨“社区团购”用日语怎么说?

联普日语社区 联普日语社区 2022-01-11

本文观点仅代表作者本人,以下译文仅供参考。


【全网独家】最新最热最全的日语岗位!

点进来收获令你心动的offer吧!

日语工作周榜(持续更新) | 这份榜单请收好!不怕错过任何一个工作机会!






大家平时有没有用过“橙心优选”“多多买菜”这些社区团购平台呢?最近,由于互联网巨头们的纷纷加入,关于社区团购的讨论也越来越热烈。


所谓社区团购,即以社区商铺店主或小区居民作为团长,收集社区内居民的订单,当订单达到一定数量后,即可以优惠价格团购商品。


平台将在下单后的第二天将商品送达团长,最后由团长在小区分发,或者消费者自行提货完成销售。


△橙心优选APP界面


那么,“社区团购”用日语应该怎么说呢?我们来看下面这篇节选自人民网日本语版的报道。

△来源:人民网日语版

盛り上がるコミュニティの共同購

社区团购热兴起

ミュニティの共同購入は目新しいことではなく、2016年にやや発展し、京東や永輝などが発展を模索していた。18年には、最初の投資ブームが起こり、新しいプレイヤーが続々市場に参入した。しかし急速過ぎた拡張ペースと無秩序な競争により、ほとんどの企業は資金チェーンが断裂し、業界は低迷期に入った。

社区团购并不是新事物,早在2016年就已小有发展,京东、永辉等均有探索。2018年,社区团购第一波投资热潮兴起,新玩家不断进场,然而由于过快扩张和无序竞争,大批企业资金链断裂,行业陷入低潮。

今年になると、新型コロナウイルス感染症が消費者の消費習慣や情報取得の習慣を変え、コミュニティの共同購入が爆発的な成長を遂げた。滴滴、蘇寧、拼多多、阿里巴巴(アリババ)などはこれを相次いで重点開拓業務としてきた。

今年以来,新冠肺炎疫情改变了消费者的消费习惯和信息获取习惯,社区团购迎来爆发式增长。滴滴、苏宁、拼多多、阿里巴巴等相继将社区团购作为重点拓展业务。

今年6月、滴滴傘下のコミュニティ共同購入ブランドの「橙心優選」がリリースされた。滴滴の広報部の責任者は、「当社はコミュニティの共同購入に長らく注目してきた、今年になって感染症の期間中に配置が加速した。感染症期間中には、住民の非接触方式でのコミュニティの共同購入ニーズとりわけ生鮮食品へのニーズが大幅に増加し、ユーザーへの浸透率が極めて高いビジネスの切り口になり、業務を提供する範囲が省(自治区・直轄市)単位から小都市単位へと広がり、市場のポテンシャルは非常に高い」と述べた。

今年6月份,滴滴旗下社区团购品牌“橙心优选”上线。“我们关注社区团购已经很长时间了,今年疫情期间加速布局。”滴滴公众沟通部一位负责人表示,疫情期间,居民非接触式社区购物需求大幅增加,尤其是对生鲜的需求非常强烈。同时,这又是一个可以实现规模化、达到极高用户渗透率的商业切口,业务范围从省市覆盖到了城镇,市场潜力巨大。

中南財経政法大学デジタル経済研究院の盤和林(パン・ホーリン)執行院長は、「コミュニティの共同購入が再び盛んになり、多くのネット大手が次々に参加する主な原因は、やはり極めて大きな市場のポテンシャルにある。現在、コミュニティの共同購入は基本的に食料品購入などの日常生活に欠かせないニーズ、高い頻度で行われる消費シーンが中心だ。ユーザーの習慣と消費のロイヤリティが生まれれば、ユーザーのアクティブ度を極めて大きく引き上げ、プラットフォームの他の商品やサービスの消費を促すことが可能で、ネット企業が新たなフローを獲得するための重要なチャンネルになる」との見方を示した。

中南财经政法大学数字经济研究院执行院长盘和林认为,社区团购之所以再次热起来,吸引众多互联网巨头纷纷下场,主要原因还在于巨大的市场潜力。目前,社区团购基本以买菜等日常生活中的刚性需求、高频消费场景为主,一旦用户习惯和消费黏性建立起来,可以极大地提高用户活跃度,带动平台其他产品和服务消费,是互联网企业获取新增流量的重要渠道。

運営がやさしく、コピーが簡単とういのも、ネット企業がコミュニティの共同購入に乗り出した重要な原因の1つだ。コミュニティの共同購入は微信のグループを通じて顧客を獲得するのでコストが低い上、細分化された市場に深く入り込め、転換率が高い。また農産物市場やスーパーと違い、専従の販売員を雇う必要がなく、理論的には運営コストがより低くなる。

轻运营、易复制,这也是互联网企业看中社区团购的重要原因之一。社区团购通过微信社群获客成本低,并深入下沉市场,带来了高转化率。同时,相较农贸市场或超市,社区团购无需雇佣专门的销售人员,理论上具备更低的运营成本。


原来,“社区团购”用日语叫作“コミュニティの共同購入”(コミュニティのきょうどうこうにゅう)。
其中,“コミュニティ”就是英语的社区(community),而共同購入”就是团购,这个在另一篇文章《拼单式假名媛》中提到过。
大家学会了吗?欢迎在评论区留言交流~今后小编还会继续为大家科普更多时事热词的日语表达,感兴趣的小伙伴记得关注我们哦~
以上信息来源于网络


欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“众筹”

“打工人

“二手烟”

“吃瓜群众” 

“打水漂”

“甜野男孩”

“盲盒”

“拖延症”


小编:アカ
 录音:鈴木更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.【最热】“日语世界”杯 | 年度大赛隆重开启  终极大奖直通日本!

2.【最火】第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛获奖名单公布!

3.日语名讲堂 | 第三届人民中国杯辅导讲座第22讲:日译汉之我见

4.同声传译 | 中共中央首场新闻发布会日语、英语同传音频

5.日语工作周榜(持续更新) | 这份榜单请收好!不怕错过任何一个工作机会!

6.有声中日双语 丨“盲盒”用日语怎么说?

7.《人民中国》导读 | 外来語の氾濫

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存