中日有声双语|莫让“饭圈”变“怪圈”,“饭圈”日语怎么说?
为了整顿“饭圈”乱象,维护清朗网络生态,中央网信办从6月起在全国范围内开展为期2个月的“清朗·‘饭圈’乱象整治”专项行动,重点打击诱导未成年人应援集资等5类“饭圈”乱象行为,受到社会各界广泛关注。
“饭圈”是粉丝群体的简称。从怼脸“代拍”、高价拍卖明星用品到粉丝群互相谩骂“拉踩”现象,到“不氪金就不配做粉丝”“花多少钱代表多少爱”的诱导消费与集资“饭圈”PUA行为,一些过激的畸形饭圈行为和文化折射出非理性的粉丝心理。其实粉丝的爱原本很单纯,只是逐利的资本刻意打造“流量至上”的圈套,也让原本单纯的“饭圈”变成了“怪圈”。
8月27日,网信办发布关于进一步加强“饭圈”乱象治理的通知,措施包括取消明星艺人榜单、规范应援集资行为等,可见整治饭圈乱象的决心。
来源:南海网海南新闻
“饭圈”用日语怎么说呢?我们来看看相关报道学习一下。
来源:シネマトゥデイ(节选)
中国ネット規制当局、有名人ファンの「無秩序」文化取り締まりへ
中国互联网监管部门整治明星粉丝文化的乱象
[上海 27日 ロイター] - 中国国家インターネット情報弁公室(CAC)は27日、オンラインにおける有名人ファンの「無秩序な」文化を取り締まるとする通知文を公表した。ネット分野「是正」キャンペーンの一環だ。
(上海,27日路透社)--中国国家互联网信息办公室(CAC)27日发布通知,将加强整治明星饭圈文化的乱象, 这是“清朗”净网行动的一环。
CACは、有名人ファングループにおける「有害情報」流布に対抗措置を講じ、有名人のスキャンダルを拡散したり「トラブルを誘発」したりする討論チャンネルを閉鎖すると表明した。
网信办表示,将严禁在明星饭圈传播 "有害信息 ",并关闭传播名人绯闻或 "挑起事端 "的讨论渠道。
CACは、オンライン上の有名人プロモーション活動について規制方法を改善するほか、有名人の人気ランキングも禁じるなどとした。
网信办完善了对明星应援活动的监管办法,包括取消明星人气排行的榜单等措施。
まとめ
饭圈:ファングループ
纠正:是正(ぜせい)
丑闻、绯闻:スキャンダル
挑起事端、引战:トラブルを誘発(ゆうはつ)する
为助力大家暑期学习充电、我们将继续更新免费的日语学习资源并开展免费讲座活动。
分享免费日语学习资源
消息来源:シネマトゥデイ、Yahoo!JAPANニュース、南海网海南新闻、中国网信网
以上译文仅供参考
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.日语世界杯|夏季赛在召唤!“真夏の果実”,一起燃烧青春、热烈绽放!
3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第48讲:法律语言中道义情态的汉日互译策略