中日有声双语|拜登“甩锅”特朗普,“甩锅”日语怎么说?
阿富汗当地时间8月30日,最后一名美军撤离阿富汗。美军撤离阿富汗结束了,美国政坛的“甩锅”游戏才刚开始。对于谁该对撤离阿富汗造成的混乱问题负责,美国政坛吵成了一锅粥。
在8月26日晚,喀布尔机场附近的自杀式爆炸袭击,造成13名美军士兵和上百名阿富汗人死亡,为此次仓促的撤离蒙上了灾难性的阴影。
26日,拜登在记者会上宣布将为在喀布尔机场爆炸袭击中死去的美军士兵“复仇”,“我们不会原谅,也不会忘记,我们将追到你,让你付出代价。”但当有记者问拜登,是否会为近段时间阿富汗发生的事情负责,拜登却甩起了锅,“是特朗普与塔利班签订协议答应撤军的”。
来源:新华社
那么,“甩锅”用日语怎么说呢?我们来看看相关报道学习一下。
来源:时事通信社(节选)
20年のアフガン戦争終結「誇り」 前政権に責任転嫁も バイデン米大統領
美国总统拜登为结束20年的阿富汗战争感到 "自豪",甩锅前总统
【ワシントン時事】バイデン米大統領は31日の国民向け演説で、アフガニスタン戦争の終結を「誇りに思う」と述べ、成果を強調した。
美国总统拜登31日向全国发表讲话,称对阿富汗战争的结束感到 "自豪",并强调了所取得的成就。
バイデン氏は20年に及ぶ戦争で、1兆ドル(110兆円)超を支出し、計80万人以上の米兵を動員、うち2461人を失ったと指摘。大統領選挙での公約通り、部隊撤収を完結した実行力をアピールした。
拜登指出,在20年的战争中,花费了1万多亿美元,动员了80多万名美国士兵,其中2461人丧生。他宣称自己实现了在总统竞选中的承诺,完成从阿富汗撤军。
一方、トランプ前政権がイスラム主義組織タリバンと今年5月1日の撤収期限で合意していたことに触れ、「従うか、さらなる増派で戦争をエスカレートさせるかの選択だった」と部隊撤収の混乱を釈明。アフガン軍や国民が「政権崩壊を傍観し、タリバンに支配を許した」とも述べ、責任を転嫁するような場面もあった。
另一方面,在提到前一届特朗普政府与伊斯兰教塔利班就5月1日的撤军期限达成一致时,他解释了撤军造成的混乱,他说:"这是在遵守规定和用更多部队升级战争之间的选择。” 他还似乎在甩锅,说阿富汗军队和人民在政权崩溃时 "袖手旁观,允许塔利班接管"。
“甩锅”是网络流行词语,中文中指“推卸责任”,日语可表达为“責任転嫁”、“責任を押し付ける”。
来源:中日辞典北辞郎
まとめ
甩锅:責任転嫁(せきにんてんか)、責任を押し付ける(せきにんをおしつける)
撤军:部隊撤収(ぶたいてっしゅう)
旁观:傍観する(ぼうかんする)
为助力大家暑期学习充电、我们将继续更新免费的日语学习资源并开展免费讲座活动。
分享免费日语学习资源
消息来源:新京报、Yahoo!JAPANニュース、时事通信社
以上译文仅供参考
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
2.日语世界杯|秋季赛“紅葉の錦”惊喜来袭。这个金秋约定你!
3.日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第50讲:日译汉之加译技巧