中日英|2022世界经济论坛演讲要旨三语对译
1月17日习主席在北京出席2022年世界经济论坛视频会议并发表题为《坚定信心 勇毅前行 共创后疫情时代美好世界》的演讲。强调要在历史前进的逻辑中前进, 在时代发展的潮流中发展。以下是讲话要旨中日英对译。
01
要点
在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,中国人常说生龙活虎、龙腾虎跃。面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类!
In Chinese culture, tiger symbolizes bravery and strength,as the Chinese people often refer to spirited dragon and dynamic tiger,orsoaring dragon and leaping tiger. To meet the severe challenges facing humanity, we must “add wings to the tiger” and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
中国文化の中では、虎は勇敢と力の象徴である。現在、人類が直面している厳しい試練を前に、われわれは翼を得た虎のように、前進する先で出くわすさまざまな危険や困難に勇敢に打ち勝ち、全力で新型コロナウイルス感染症の陰りを一掃し、経済・社会の回復と発展を促進し、希望の日差しが人類を照らすようにしなければならない。
02
要点
当今世界正在经历百年未有之大变局。这场变局不限于一时一事、一国一域,而是深刻而宏阔的时代之变。时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡变革期。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?这是世界各国人民共同关心的重大问题,也是我们必须回答的紧迫的重大课题。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times. As changes of the times combine with the once-in-a-century pandemic, the world finds itself in a new period of turbulence and transformation. How to beat the pandemic and how to build the post-COVID world? These are majorissues of common concern to people around the world. They are also major, urgent questions we must give answers to.
現在の世界は百年に一度の大変革の中にある。この変革は短い期間、特定の事柄、特定の国と地域にこだわることなく、深刻かつ壮大な時代そのものの変化である。時代の変化に世紀のパンデミックが重なり、世界は新たな激動の変革期に入っている。どうすれば感染症に打ち勝てるか。コロナ後の世界をどう建設すれば良いのか。これは世界各国の人々が共通の関心を持つ重要な課題であり、私たちが答えなければならない喫緊の重大な課題でもある。
03
要点
世界总是在矛盾运动中发展的,没有矛盾就没有世界。纵观历史,人类正是在战胜一次次考验中成长、在克服一场场危机中发展。
The momentum of the world either flourishes or declines;the state of the world either progresses or regresses. The world is always developing through the movement of contradictions; without contradiction, nothing would exist. The history of humanity is a history of achieving growth by meeting various tests and of developing by overcomingvarious crises.
世界は矛盾した運動の中で発展するもので、矛盾がなければ世界は成り立たない。歴史を振り返れば、人類は度重なる試練の中で成長し、危機を乗り越える上で発展してきた。
04
要点
第一,携手合作,聚力战胜疫情。事实再次表明,在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。世界各国要加强国际抗疫合作,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体。
First, we need to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic. Confronted by the once-in-a-century pandemic, which will affect the future of humanity, the international community has fought a tenacious battle. Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, butare rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Countries need to strengthen international cooperation against COVID-19, carry out active cooperation on research and development ofmedicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all.
第一に、手を携え、力を合わせて感染症に打ち勝つこと。事実が証明したように、世界的な危機の荒波の中で、各国は190隻以上の小さな船に分かれて乗っているのではなく、運命を共にする大きな船に乗っています。世界各国は感染症対策や治療薬の研究開発で積極的に協力し、感染症を防御するためのラインを複数構築し、人類衛生健康共同体の建設を加速しなければならない。
05
要点
第二,化解各类风险,促进世界经济稳定复苏。世界经济正在走出低谷,但也面临诸多制约因素。我们要探索常态化疫情防控条件下的经济增长新动能、社会生活新模式、人员往来新路径,推进跨境贸易便利化,保障产业链供应链安全畅通,推动世界经济复苏进程走稳走实。世界各国要坚持真正的多边主义,坚持拆墙而不筑墙、开放而不隔绝、融合而不脱钩,推动构建开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。
Second, we need to resolve various risks and promote steady recovery of the world economy. The world economy is emerging from the depths, In the context of ongoing COVID-19 response, we need to explore new drivers of economic growth, new modes of social life and new pathways for people-to-people exchange, in a bid to facilitate cross-border trade, keep industrial and supply chains secure and smooth, and promote steady and solid progress in global economic recovery. Countries around the world should uphold true multilateralism. We should remove barriers, not erect walls. We should open up, not close off. We should seek integration, not decoupling. This is the way to build an open world economy. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.
第二に、各種リスクを解消し、世界経済の安定的回復を促進すること。世界経済はどん底から歩みだそうとしているものの、多くの制約要因に直面している。われわれは常態化した感染症予防・抑制下での経済成長の新たな原動力、社会生活の新たなモデル、人の往来の新たなルートを模索し、国境を越えた貿易の円滑化を推進し、産業チェーン・サプライチェーンの安全・円滑化を保障し、世界経済の回復プロセスの安定的かつ着実な歩みを推進しなければならない。世界各国は真の多国間主義を堅持し、開かれた世界経済の構築を推進し、経済のグローバル化がより開放的、包容的、包摂的、均衡的、ウィンウィンの方向に発展するよう推進し、世界経済の活力を十分に活かさなければならない。
完整版文档已经为你准备好,关注联普日语社区公众号,回复关键词【2022世界经济论坛】获取吧~
分享免费日语学习资源
东京奥运会与残奥会系列:
现在关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。
时政系列:
回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。
回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。
回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。
回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。
回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译
回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。
回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。
回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。
回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。
回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。
回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。
回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。
日语考试系列:
回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。
回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。
消息来源:CRI日语频道、新华网日语版、新华网、央视新闻
欢迎评论区留言!
点击学习更多热词
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
3.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第57讲:交替传译中的信息显化
4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位更新啦!心动不如行动5.中日有声双语|肯德基因盲盒被批诱导“过度消费”,日语怎么说?