查看原文
其他

中日英|在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上讲话要旨

联普日语社区​ 联普日语社区 2022-07-03

中国同中亚五国建交30周年视频峰会


30年前,中国率先同中亚国家建交,开启了双方交往和合作的大门。30年来,双方顺应潮流、讲信修睦,在互谅互让基础上彻底解决历史遗留的边界问题,走出了一条睦邻友好、合作共赢的新路,成为构建新型国际关系的典范。


1月25日下午,习主席在北京主持中国同中亚五国建交30周年视频峰会。发表题为《携手共命运 一起向未来》的重要讲话。我们一起来看看讲话要旨中日英对译。






30年合作的成功密码





中国同中亚五国30年合作的成功密码,在于我们始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢。这四项原则是在合作中积累的宝贵经验和共同财富。

The key to the successful cooperation between China and the five Central Asian countries over the past three decades lies in our abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit. These four principles are a valuable experience and shared asset we have gained from cooperation.

中国と中央アジア5カ国との30年に及ぶ協力の成功の秘訣は、双方が終始互いを尊重し、善隣友好関係を築き、協力して困難を乗り切り、互恵・ウインウインを続けたことにある。この四つの原則は、協力の中で蓄積されてきた貴重な経験であり、共通の財産だ。






30年合作的成功密码





中方坚定支持中亚国家走符合本国国情的发展道路,坚定支持各国维护本国主权、独立、领土完整,坚定支持各国追求民族振兴和团结自强,坚定支持各国在国际舞台上发挥更大作用。

China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.

中国は、中央アジア諸国が自国の国情に合致した発展の道を歩むことを断固として支持し、各国が自国の主権と独立、領土保全を守ることを断固として支持し、各国が民族の振興と団結・自彊を追求することを断固として支持し、各国が国際舞台でより大きな役割を果たすことを断固として支持する。




5点建议





第一,深耕睦邻友好的示范田。睦邻友好是中国同中亚国家关系的基础。中方将秉持亲诚惠容理念,加强彼此高层往来和战略沟通,不断增进团结互信,深化互利合作,实现共同发展、共同繁荣。

First, we need to magnify the exemplary role of good-neighborly friendship, which is the foundation of China’s relations with Central Asian countries.China will continue to act on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work with Central Asian countries to step up high-level exchanges and strategic communication. This way, we will further enhance solidarity and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, and achieve common development and prosperity.

第一に、善隣友好の模範田を深く耕す。中国は親善・誠実・互恵・包容の理念を堅持し、中央アジア諸国とハイレベルな往来と戦略的な意思疎通を強化し、絶えず団結・相互信頼を増進し、互恵協力を深め、共同発展と共同繁栄を実現していく。


第二,建设高质量发展的合作带。中国愿向中亚国家开放超大规模市场,将进口更多中亚国家优质商品和农产品,继续办好中国-中亚经贸合作论坛。

Second, we need to build a cooperation belt for high-quality development. China is ready to open its vast market to Central Asian countries. We will import more quality goods and agricultural products from countries in the region, continue to hold the China-Central Asia economic and trade cooperation forum.

第二に、質の高い発展の協力ベルトを構築する。中国は中央アジア諸国に対し超大規模市場の開放を望んでおり、中央アジア諸国の優良な商品と農産品をより多く輸入し、引き続き中国-中央アジア経済貿易協力フォーラムをしっかり運営していく。


第三,强化守卫和平的防护盾。要深化在边境管控、网络反恐、联合行动等多领域合作,共同筑牢地区安全防护网。

Third, we need to strengthen the shield for defending peace.  We must deepen cooperation in areas such as border management and control, combating terrorist use of the Internet and joint operation, and work together to strengthen the regional security net.

第三に、平和を守るシールドを強化する。国境の管理・取り締まり、サイバーテロ対策、共同行動など多くの分野での協力を深め、地域のセーフティーネットを共に築いていかなければならない。

第四,构建多元互动的大家庭。要建立多元互动的人文交流大格局,加快互设文化中心,积极开展文化遗产对话,继续推进妇女、智库、媒体等领域交流。

Fourth, we need to build a family with diverse interactions. We need to foster a multi-faceted framework of people-to-people exchanges, speed up the establishment of culture centers in each other’s country, actively conduct dialogue on cultural heritage, and continue to promote exchanges between women, think tanks, media and in other fields. 

第四に、多様で双方向のやりとりのある大家族を構築する。人的・文化的交流の大きな枠組みを構築し、文化センターの相互設置を加速し、文化遺産についての対話を積極的に展開し、女性・シンクタンク・メディアなどの分野での交流を引き続き推進しなければならない。

第五,维护和平发展的地球村。未来3年中国将向中亚国家提供5亿美元无偿援助,用于各国民生项目建设;提供5000个研修研讨名额,帮助各国培养卫生健康、减贫惠农、互联互通、信息技术等各领域专业人才,增强发展的内生动力。

Fifth, we need to protect the global village that enjoys peace and development. in the next three years, the Chinese government will provide a grant assistance of US$500 million to Central Asian countries in support of livelihood programs, and offer 5,000 seminar and workshop opportunities to help Central Asian countries train professionals in health, poverty reduction for agricultural development, connectivity, information technology and other fields and strengthen the driving force for self-generated development.

第五に、平和的に発展する地球村を守る。中国は今後3年、中央アジア諸国に対して5億ドルの無償援助を提供し、各国の生活向上プロジェクトに充てる。また、5000人の研修・研究の定員枠を提供し、各国が医療・衛生と健康、貧困削減・農業への貢献、相互接続、情報技術など各分野のスペシャリストを育成し、発展の内発的な原動力を増強するのを支援する。

关注“联普日语社区”公众号,回复关键词“中亚五国”,可获取以上对译资料

分享免费日语学习资源


东京奥运会与残奥会系列

现在关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。

回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。

回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。

回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。

回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译

回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。

回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。

回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。

回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。

回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。

回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。

回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。


消息来源:新华网日语版、英文巴士、人民中国

以上翻译仅供参考



欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“逃税”

“渣男

“缺货”

“转型” 

“芯片荒”

“零容忍”

"拐点"

"就地过年"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

2.日语世界杯|年赛开启,“星光之宴”怎么能没有你!

3.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第57讲:交替传译中的信息显化

4.【日语好工作】每周最新热门日语岗位更新啦!心动不如行动

5.中日有声双语|春晚“彩排”精彩连连!日语怎么说?

6.《人民中国》实习训练营惊喜上线!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存