人人得享和平与发展
Toward Peace and Development for All
——在第72届联合国大会一般性辩论上的发言
– Speech at the General Debate of the 72nd Session of the United Nations General Assembly
中华人民共和国外交部部长 王毅
Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
主席先生,秘书长先生,各位同事:
Mr. President,
Mr. Secretary-General,
Dear Colleagues,
本届联大将“以人为本:和平、尊严和可持续发展”作为主题,具有重要意义。回顾过去,联合国为人类和平与发展事业做出了卓越贡献。
The theme of this year’s General Assembly session, “Focusing on people: striving for peace and decent life for all on a sustainable planet”, is a most relevant one, especially for an organization that has made exceptional contribution to peace and development of mankind.
联合国以和平为己任,建立集体安全机制,化解地区热点,部署维和力量,大规模战争得以避免,人类得以享受70余载相对和平。
This organization has been upholding peace as its mission. By setting up a collective security mechanism, defusing regional hotspots and deploying peacekeepers, the United Nations has proved instrumental in preventing full-scale wars and securing over seven decades of relative peace for mankind.
联合国以发展为目标,制定全球发展议程,动员全球资源。一大批发展中国家走上发展快车道,数十亿人口得以迈向现代化。
This organization has been pursuing development as its goal. By setting a global development agenda and mobilizing resources worldwide, the United Nations has helped a great number of developing countries get on the fast track of development that will lead billions of people to modernization.
主席先生、各位同事!
Mr. President,
Dear Colleagues,
展望未来,联合国的理想尚未实现,各国仍需继续努力。
The noble ideals of the UN are yet to be attained, and countries must make continued efforts toward those ideals:
我们处在这样一个时代:世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起,全球化、信息化持续推进,新一轮科技革命风起云涌,人类追求更大发展繁荣的机遇前所未有。
We live in an era that is defined by a deepening trend toward a multi-polar world, the collective rise of emerging markets and developing countries, steady progress in globalization and IT application, and an exciting new round of revolution in science and technology. In mankind’s pursuit of greater development and prosperity, there are great opportunities like never before.
我们看到这样一个世界:国际格局和力量对比发生深刻变化,传统和非传统威胁突出,全球增长动能不足,逆全球化思潮泛起,人类实现持久和平和永续发展的挑战也前所未有。
We live in a world that is witnessing profound changes in the international landscape and balance of power, prominent traditional and non-traditional threats, insufficient driving force for global growth and a growing backlash against globalization. There are unprecedented challenges for mankind’s pursuit of lasting peace and sustainable development.
我们又一次站到了十字路口,和平还是战争,开放还是封闭,团结还是分裂,我们必须作出正确抉择。
We are once again at a crossroads. It is time to make the right choice between peace and war, between openness and seclusion, and between unity and division.
两年前在这个讲坛上,中国国家主席习近平呼吁“构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体”。这是习近平主席把握世界发展大势提出的重大理念,也是探索人类社会向何处去提出的中国方案,同联合国宗旨一脉相承,与各会员国追求高度契合,得到国际社会的广泛理解支持,成为我们共同奋斗的目标。
Two years ago at this very podium, Chinese President Xi Jinping called on us to foster a new type of international relations featuring win-win cooperation and to build a community of shared future for mankind. That is a great vision proposed by President Xi based on his full grasp of the prevailing trend of our times. It is also China’s answer to what kind of future mankind should build. This vision, consistent with the purposes of the UN and the aspiration of its member states, has received extensive understanding and support from the international community. As such, it has become a goal of our common endeavor.
主席先生、各位同事!
Mr. President,
Dear Colleagues,
为了人人得享和平、发展和尊严,联合国精神需要“再传承”,联合国工作需要“再出发”。
To ensure peace, development and dignity for all, the UN spirit must be renewed and its work must set out from a new starting point. To fulfill this task,
——联合国应做世界和平的守护者。维护和平与安全是《联合国宪章》的核心宗旨,也是联合国的首要任务。联合国要推动各方“彼此以善邻之道,和睦相处”,实现共同、综合、合作、可持续的安全。
– The UN must remain the guardian of world peace. Upholding peace and security is one of the core purposes of the UN Charter and the primary mission of this organization. The UN must encourage all its members to “live together in peace with one another as good neighbors”, and achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
安理会五个常任理事国应发挥表率作用,不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。联合国会员国应平等相待,对话不对抗,结伴不结盟。国与国相处应讲信重义,求同存异处理分歧,和平理性解决争端。
The five permanent members of the UN Security Council must play an exemplary role in upholding no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. All UN members should treat each other as equals and choose dialogue over confrontation and partnership over alliance. In state-to-state relations, credibility and justice must be upheld, and efforts must be made to find common ground, manage differences, and seek peaceful and reasonable settlement to disputes.
反恐要标本兼治、综合施策。要依法“打恐”,避免双重标准,也不能将恐怖主义贴上民族和宗教标签。联合国要担起统筹协调作用,推动形成全球反恐统一战线。
In fighting terrorism, we need a holistic approach that addresses both symptoms and root causes. We need to abide by law and avoid applying double standards. One must not associate terrorism with any particular ethnic group or religion. The UN needs to spearhead and coordinate efforts to build a global united front against terrorism.
解决热点问题,政治方式是根本出路。冲突各方应坚持对话谈判的大方向。国际社会应秉持客观公正立场,劝和不挑事、帮忙不添乱。联合国应发挥预防冲突主渠道作用,充分利用《宪章》第六章,加强政治斡旋和调解。
Political solution is the fundamental answer to hotspot issues. While parties to any conflict must stay committed to the general direction of dialogue and negotiation, the international community should act in an objective and impartial way to facilitate dialogue and promote peace rather than stirring up trouble or making things more difficult. The UN should serve as the main channel of conflict prevention, fully leverage Chapter VI of its Charter, and step up political mediation efforts.
叙利亚危机已经出现政治解决的曙光。要积极用好日内瓦和阿斯塔纳两个轨道,推动叙利亚政府和反对派进入实质性直接谈判。停火止暴、人道援助和战后重建工作应同步推进,以坚定各方追求和平的信心。
The Syrian crisis has seen the early light of a political settlement. We should make good use of the Geneva and Astana channels and push for direct substantive talks between the Syrian government and the opposition. In parallel with the talks, efforts must be made on cessation of hostilities, humanitarian assistance and post-war reconstruction in order to give the various parties greater faith in peace talks.
巴勒斯坦问题已经在联合国议程上停留了整整70年。国际社会亏欠巴勒斯坦人民一个迟到的正义。要尽快停止在被占领土上一切定居点活动,停止所有针对平民的暴力。要坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决,尽快恢复和谈。要拓展思路,以发展促和平,帮助该地区人民夯实和平根基。
The Palestine issue has been stuck on the UN agenda for 70 years. The international community owes the Palestinians a just solution that is long overdue. All settlement activities on the occupied territories and all violence against civilians must be stopped immediately. Efforts should be made to steadfastly advance political settlement based on the two-state solution and to restart peace talks as early as possible. We need to think out of the box to facilitate peace through development and help the people in the region to lay the groundwork for peace.
朝鲜半岛局势是当前国际社会的关注焦点。两天前的9月19日,是六方会谈达成“9·19共同声明”12周年。当时在中国主持下,中美俄朝韩日六方共同努力,主要当事方美国和朝鲜做出政治决断,我们制定了半岛无核化路线图。朝鲜在共同声明中承诺放弃一切核武开发,美国等承诺与朝鲜关系正常化,各方承诺建立半岛永久和平机制。这份声明给地区和平稳定带来了福音,为和平解决争端带来了希望。
The situation on the Korean Peninsula is the focal point of international attention. It was September 19th the day before yesterday. On that date twelve years ago, the Six Party Talks issued “the September 19th Joint Statement”. Back then, under the auspices of China and through the concerted efforts of the six parties of China, the US, Russia, the DPRK, the ROK and Japan, the US and the DPRK, as the main parties involved, made the political decision and we drafted a roadmap of denuclearization for the Peninsula. In that Joint Statement, the DPRK committed to abandoning all nuclear weapon development, the US and others undertook to normalize their relations with the DPRK, and the parties committed to the establishment of a permanent peace mechanism on the Peninsula. The Statement was a blessing to regional peace and stability and brought hope for a peaceful solution.
12年过去了,也许有人认为,半岛局势已变化,共同声明已过时。但我们认为,符合时代进步潮流的事情永远不会过时。站在历史正确一边的决定永远不会过时。如果说有什么改变的话,我们现在需要的,是更加全面的无核化,更加彻底的无核化,更加不可逆的无核化。不管朝鲜半岛北方还是南方,不管东北亚还是什么别的地区,这个星球不应再有新的拥核国家。
As twelve years have passed, some may think that the changed situation on the Korean Peninsula today has rendered the Joint Statement irrelevant. But we believe that things in keeping with the trend of the times will never become outdated and decisions on the right side of history will never become obsolete. If anything has changed, it is the greater need now for more comprehensive, more thorough and more irreversible denuclearization. Be it the North or South of the Korean Peninsula, be it northeast Asia or elsewhere, this planet shall see no more nuclear state.
在此,我们敦促朝鲜不要继续沿着危险的方向一意孤行,呼吁美国把对朝鲜提出的“四不”承诺真正落到实处,要求有关各方都为缓解紧张局势发挥建设性作用。和平仍有希望,我们不应放弃;谈判是唯一途径,必须全力争取;各方应相向而行,解决彼此合理关切。中方认为,半岛无核化实现之日,也应是半岛和平机制达成之时。
We urge the DPRK not to go any further in the dangerous direction. We call on the US to truly honor its four nos commitment toward the DPRK, and we urge all relevant parties to play a constructive role in easing tensions. There is still hope for peace, and we must not give up. Negotiation is the only way out and deserves all-out efforts. Parties should meet each other half way by addressing each other’s legitimate concerns. China believes that the day when the Peninsula is denuclearized should also be the day when its peace mechanism is established.
中国始终是致力于和平的力量。我们为半岛核问题的和平解决做出了不懈努力。不管形势如何演变,不管需要多长时间,不管遇到什么困难,中国,都将坚守半岛无核化的目标,坚持对话谈判的方向,坚定维护地区的和平稳定。
China has always been a force for peace. We have made unremitting efforts for peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean Peninsula. No matter how the situation evolves, no matter how long it takes, and no matter what difficulties lie ahead, China will remain committed to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula, stick to the direction of dialogue and negotiation and firmly uphold regional peace and stability.
——联合国应做国际发展的推动者。落实2030年可持续发展议程,应成为联合国发展领域的重中之重。要推动会员国将可持续发展议程同自身发展战略相衔接,消除饥饿和贫困,不让一个人掉队;要确保公平、包容的优质教育,让全民终身享有学习机会。要加强南北合作主渠道地位,同时发挥南南合作的重要作用。
– The UN must remain a champion of international development. The implementation of the2030 Agenda for Sustainable Development should be the UN’s top priority in the field of development. It is important to encourage member states to seek complementarity between the Agenda and their own development strategies, eliminate hunger and poverty and leave no one behind. We must ensure equitable and inclusive quality education and lifelong learning opportunities for all. We need to enhance the role of North-South cooperation as the main channel for international development cooperation while leveraging the important role of South-South cooperation.
气候变化关乎人类永续发展。联合国要继续推进《巴黎协定》后续落实,推动各方遵循“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,加强应对气候变化国际合作。
Climate change bears on the sustainable development of mankind. It is crucial that the UN continues to work on the follow-ups to the Paris Agreement and urges all parties to uphold the principles of “common but differentiated responsibilities”, equity and respective capabilities and to strengthen international climate cooperation.
难民问题产生根源在于地区不稳定、发展不平衡。联合国既要在应急上下功夫,缓解人道局势;更要在治本上多着力,帮助有关国家和地区实现发展。
The refugee issue has its origin in regional instability and uneven development. The UN must make quick response to the crisis by easing the humanitarian plight. But more importantly, it must make greater efforts to address the root causes by helping the countries and regions concerned to develop.
全球经济复苏与增长任重道远。联合国应推动各方促进贸易投资自由化、便利化,构建开放型世界经济。要抓住新一轮科技革命机遇,以改革寻出路,从创新找动力,拓展发展新空间,构建发展新体系。
The recovery and growth of the global economy remains an arduous task. The UN should encourage all parties to promote trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy. It is important that we seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution, stay committed to reform, pursue innovation-driven development, find new space for development and foster a new system for development.
——联合国应做全球治理的引领者。联合国是当代国际体系的核心机构。全球治理怎么样,联合国是一面镜子。联合国应当顺应时代潮流,推动国际关系民主化、法治化和合理化。
– The UN must remain a pacesetter of global governance. As an organization lying at the core of the contemporary international system, the UN can well reflect the state of affairs in global governance. It should therefore follow the trend of the times and make international relations more democratic, rules-based and equitable.
联合国是193个会员国共有的联合国,大国小国、富国穷国一律平等。联合国应当发扬光大这一民主精神,推动各国在国际事务中权利平等、机会平等、规则平等,共同制定国际规则、共同治理全球事务、共同分享发展成果。联合国也需要不断完善体制机制,更好维护大多数国家的利益,更好反映国际格局的演变。
The UN is an organization belonging to all its 193 member states who, regardless of their size and wealth, are all equals. The UN should promote such spirit of democracy and make sure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules in international affairs. This way, countries can set international rules together, run global affairs together, and share in development achievements together. At the same time, the UN also needs to constantly improve its institutions and mechanisms to better reflect the interests of the majority of countries and the evolving international landscape.
联合国要推动国际法的平等、统一适用,注重国际法的全面、准确执行。要推动各方恪守《宪章》宗旨和原则,履行承担的责任与义务,确保国际法和国际秩序的根基不动摇。
The UN must promote equal and uniform application of international law and stress the need to fully and faithfully implement international law. More importantly, the UN should urge all parties to observe the purposes and principles of its Charter and keep the foundation of international law and order intact.
全球化是不可阻挡的潮流。既不是“西方化”,也不是“东方化”;既不能搞“丛林法则”,更不能“赢者通吃”。联合国应本着共商共建共享原则,推动全球化朝着开放、包容、普惠、共赢的方向实现再平衡。
Globalization is an unstoppable trend. It is neither “Westernization” nor “Easternization”. It should not follow the law of the jungle, still less the winner-takes-all approach. The UN should uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and rebalance economic globalization so that it will be more open, inclusive, and beneficial to all.
——联合国应做人类文明的沟通者。文明的多样性成就了地球村的勃勃生机。尊重多样性、维护多样性、促进多样性,应该成为我们的自觉和自愿。
– The UN must remain a facilitator of exchanges between civilizations. It is the diversity of civilizations that gives our global village its vitality. We should raise awareness about its importance and be more than willing to respect, protect and promote such diversity.
各种文明应在求同存异中取长补短,在交流互鉴中共同发展。我们要推动不同文明“百花齐放”,鼓励不同文化“百家争鸣”,促成不同国度“百舸争流”。联合国教科文组织和联合国文明联盟在这方面大有可为。
Civilizations can complement each other in the course of seeking common ground. They can also make progress together through exchanges and mutual learning. We should encourage different civilizations, cultures and countries to flourish together through interactions and healthy competition. In this regard, the UNESCO and the UN Alliance of Civilizations have a big role to play.
我们应当鼓励和尊重各国选择适合自身国情的发展道路。不同制度和道路要相互尊重,取长补短,共同进步。联合国应成为不同制度国家和谐相处的舞台,对话交流的桥梁。
We should encourage and respect the efforts of countries to choose development paths that suit their national conditions. Countries with different systems and paths should respect and learn from each other to achieve common progress. The UN should serve as a platform for harmonious co-existence between countries with different systems and a bridge for dialogue and exchange.
主席先生、各位同事!
Mr. President,
Dear Colleagues,
过去5年,是中国发展进程中极不平凡的5年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业取得辉煌成就,中国特色社会主义进入新的历史阶段。中国的进步将继续为世界带来更大的和平红利、发展红利和治理红利。
The past five years have witnessed a momentous journey for China. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made remarkable achievements on all fronts and the socialism with Chinese characteristics has entered a new development stage. Looking ahead, China’s continuous progress will bring to the world greater benefits of peace, development and governance.
——中国是世界和平的“稳定锚”。13亿多人口的中国长期保持稳定,是对世界和平事业的重大贡献。中国没有侵略他人的基因,也没有殖民掠夺的记录。正如习近平主席郑重宣示:无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。中国在安理会的一票始终投向和平一边。
– China is an anchor of world peace. Sustained stability of a country with over 1.3 billion people is an enormous contribution to world peace. Aggression is never in the genes of the Chinese, and acts of colonializing or plundering others are nowhere to be found in China’s track record. President Xi has solemnly pledged that no matter how advanced it gets in development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. China will always vote for peace at the Security Council.
——中国是发展繁荣的“发动机”。今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果。我们将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。这一世纪工程将为促进世界和平与发展提供新模式,为实现2030年可持续发展目标注入新动力。从明年开始,中国将举办国际进口博览会,加大对外开放的步伐,为全球经济提供新的动力。
– China is an engine for development and prosperity. The Belt and Road Forum for International Cooperation China successfully hosted last May has produced more than 270 cooperation deliverables. China wants to build the Belt and Road into a road of peace, prosperity, openness and innovation that connects different civilizations. This project of the century will offer a new paradigm for efforts to promote world peace and development. It will also inject fresh impetus to the pursuit of the Sustainable Development Goals by 2030. Starting from next year, China will host the China International Import Expo. We will make greater strides in opening-up and provide new driving forces for the global economy.
——中国是多边主义的“助推器”。中国坚定维护《宪章》的宗旨和原则,坚定维护各国的主权、独立和领土完整,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。无论国际形势如何变化,中国将坚持走多边主义的道路。我们将承担起联合国赋予的责任,履行应尽的国际义务。
– China is a champion of multilateralism. It firmly upholds the purposes and principles of theUN Charter, sovereignty, independence, and territorial integrity of countries, and the centrality of the UN in international affairs. No matter how the international landscape may change, China will stay firmly committed to multilateralism. It will shoulder its responsibilities assigned by the UN and fulfill its due obligations to the world.
主席先生、各位同事!
Mr. President,
Dear Colleagues,
中国共产党第十九次全国代表大会不久将在北京召开。这是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会。这次盛会将推进中华民族伟大复兴的中国梦迈向新的征程。中国将始终把自己的梦想融入各国人民的共同梦想,将始终用自身的发展助力世界各国的共同发展。中国愿与各国携起手来,共同开创人类社会更加美好的未来。
The Communist Party of China will soon convene its 19th National Congress in Beijing. It will be a very important meeting held at a time when China reaches a decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and a key phase in the development of socialism with Chinese characteristics. It will open a new chapter in the pursuit of the Chinese dream of great national renewal. China will seek to realize its own dream in the context of the shared aspirations of all people around the world, and continue to contribute to the development of all other countries through its own progress. Let us work together for a brighter future of mankind.
谢谢大家。
Thank you.