查看原文
其他

英国“网红”议长宣布辞职,他那句魔性“order”你听过吗?


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译与润色

  会议口译;社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;同传设备租赁

微信/QQ:563730218




John Bercow has promised to resign as Speaker of the House of Commons by the end of October. Below is his full resignation speech:

Colleagues, I would like to make a personal statement to the House. At the 2017 election, I promised my wife and children that it would be my last. This is a pledge that I intend to keep.

If the House votes tonight for an early general election, my tenure as Speaker and MP will end when this Parliament ends. If the House does not so vote, I have concluded that the least disruptive and most democratic course of action would be for me to stand down at the close of business on Thursday, October 31.

Least disruptive because that date will fall shortly after the votes on the Queen’s Speech expected on 21st and 22nd October. The week or so after that may be quite lively and it would be best to have an experienced figure in the chair for that short period.

Most democratic, because it will mean that a ballot is held when all members have some knowledge of the candidates. This is far preferable to a contest at the beginning of a parliament, when new MPs will not be similarly informed and may find themselves vulnerable to undue institutional influence.

We would not want anyone to be whipped senseless, would we? Throughout my time as speaker, I have sought to increase the relative authority of this legislature for which I will make absolutely no apology to anyone, anywhere, at any time. To deploy a perhaps dangerous phrase: I have also sought to be the backbenchers’ backstop.

I could not do so without the support of a small but superb team in Speakers’ House. The wider House staff, my Buckingham constituents and above all, my wife Sally and our three children, Oliver, Freddie and Jemima.

From the bottom of my heart, I thank them all profusely. I could also not have served without the repeated support of this House and its members past and present.

This is a wonderful place filled overwhelmingly by people who are motivated by their notion of the national interest, by their perception of the public good and by their duty not as democrats, but as representatives to do what they believe is right for our country. We degrade this parliament at our peril. I have served as a member of parliament for 22 years and for the last ten as speaker.

This has been – let me put it explicitly – the greatest privilege, an honour of my professional life for which I will be eternally grateful. I wish my successor in the chair the very best fortune in standing up for the rights of all honourable and right honourable members, individually and for parliament institutionally.

As the Speaker of the House of Commons. Thank you.


在英国女王90岁的生日上,萌萌的议长大人萌萌的歌功颂德,完美展现如何优雅而精致地... 拍马屁...



This is a land where men and women today are equal under the law and where Your people are respected, regardless of how they live, how they look or how they love. 

如今英国已是人人平等的法治之邦,陛下的子民都能得到尊重,无论他们的生活习惯、族裔肤色、婚恋选择如何。

 

This is a nation of many races, faiths and customs, beginning now to be reflected in Parliament. All this progress has occurred during Your reign.

我国已是一个种族融合、信仰自由、风俗多元的国家,(这种多样性)在议会之中也渐渐体现出来。这些进步全都是在陛下的治下产生的。


You have become, to many of us, a kaleidoscope Queen of a kaleidoscope country in a kaleidoscope Commonwealth. 

对我们来说 陛下您已经成为一统七彩联邦、百态之国的万能女王。


This gathering is one of many diverse events across these islands in tribute to You and this great anniversary. 

这次集会只是联合王国众多庆祝陛下登基60周年大典活动中的一个。


Our affection as a nation will rightly embrace the Duke of Edinburghand other members of Your family.

陛下的子民自然也非常敬爱爱丁堡公爵和其他的王室成员们。



These will be moments striking for the sincerity expressed as much as for the scenery encountered.

这些时刻必令世人瞩目,既因子民衷肠之衷,也因眼前盛世之盛。



Sixty years of stability.

六十载的和平稳定。


Sixty years of security.

六十载的安居乐业。


Sixty years of certainty.

六十载的安定无忧。


Sixty years of sacrifice. 

六十载 陛下国耳忘家。


Sixty years of service. 

六十载 陛下鞠躬尽瘁。


May I thank You wholeheartedly for all that You have done, are doing and will do for the good of our country.

我要向陛下表示诚挚的感激,感谢您曾经,正在,和将要为国家的利益所做的一切。



翻译技术贴



精品记忆库



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件


你点的每一个“在看”,我都认真当成了喜欢

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存