查看原文
其他

联合国前秘书长潘基文视频致辞:为中国加油!


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


推荐一个英语与翻译公众号


翻译世界

扫描关注


Introduction

    博鳌亚洲论坛理事长、联合国第八任秘书长潘基文录制视频为中国加油。潘基文说:“作为中国的朋友,我要向正与病毒抗争的14亿中国人民致以最诚挚的敬意;向因病毒失去生命的人表示深切的哀悼。”



Ban Ki-moon, the chairman of the Boao Forum for Asia and the 8th Secretary-General of the United Nations


博鳌亚洲论坛理事长及联合国第八任秘书长 潘基文


Dear my friends in China,


亲爱的中国朋友们,


Dajia hao!


大家好!


As we mark the beginning of a new year, my heart goes out to friends in China who are suffering under the shadow of the novel coronavirus.


新年伊始,当知晓中国朋友们处于新型冠状病毒的阴霾下,我的心便同你们牵系在一起。


The world is wary with fear of the virus lurking in the darkness.


潜伏在黑暗中的病毒令整个世界恐惧。


However, I can say without any doubt that I see hope in this dire situation.


但是,我可以坚定地说,我从严峻的形势下依旧看到了希望。


This is because the Chinese people are united in one and fearlessly fighting against the virus.


这份希望源于中国人民的团结一致,源于与病毒的无畏抗争。


As a friend of China, I would like to extend my deepest respect to the 1.4 billion Chinese people who are fighting against the epidemic; and sincere condolences to those who lost their lives because of the virus.


作为中国的朋友,我要向正与病毒抗争的14亿中国人民致以最诚挚的敬意;向因病毒失去生命的人表示深切的哀悼。


President Xi has more than once emphasized the priceless value of life. I firmly believe that the Chinese value of life and their wisdom accumulated for the past five thousand years will enable China to overcome this epidemic.


主席不止一次强调生命无价。我坚信中国人民五千年积累的人生价值观和智慧能使中国打赢这场战役。


I also believe that the powerful measures taken by the Chinese government under the leadership of President Xi, the national spirit of unity, and the selfless dedication of all medical staff will surely allow China to win the battle against the novel coronavirus.


我也相信,在主席的领导下,在民族团结的精神下,在全体医务人员的无私奉献下,中国政府会采取有力措施,中国在与新型冠状病毒的斗争中必将取得胜利。


The World Health Organization (WHO) and the global community will continue to bring forth humanitarian assistance and work together to support China’s huge efforts.


世界卫生组织(WHO)和国际社会会继续提供人道主义援助为支持中国共同努力。


During my term as the Secretary-General of the United Nations, I have urged the promotion of the Sustainable Development Goals and called for the protection of human health.Likewise,I will stand together with the Chinese people in their battle against the epidemic. 


我在担任联合国秘书长期间,敦促实现可持续发展目标,呼吁保卫人类健康。同样,我也会与中国人民一道同这场疾病作斗争。


On January 30th, I had spoken with the Director-General of the World Health Organization, and reaffirmed my will to go all on overcoming the epidemic.


1月30日,我与世界卫生组织总干事进行了沟通,重申我会继续努力战胜疫情这一意愿。


Dear my friends in China,


亲爱的中国朋友们,


I believe in the power of pulling together in times of trouble.


我相信困难时期团结一致的力量。


Working together, we can write a new chapter in history of how we fearlessly have battled to defend humanity and won. Let us not lose hope, as the glory of victory is near.


只要我们共同努力,勇敢保卫人民,无畏斗争,就可以谱写历史的胜利篇章。所以,请不要失去希望,胜利的荣耀将会来临。






对话框回复“号内搜”,快捷搜索号内信息

每一个“在看”,我都当成了喜欢

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存