贸易战今日看点:中兴解禁和特朗普访英记者会
今天贸易战两大看点:
22.92亿美元已全缴纳,美解除中兴禁令
特朗普访英记者会透露出哪些重大信息?
知己知彼,百战不殆,
欢迎关注继民财经汇(jimincaijing), 了解贸易战最新动态。
中兴解禁
美国商务部13日发布新闻稿指出,中兴通讯已完成4亿美元的托管存款,根据6月的和解协议,解除对中兴的禁令。
美国商务部13日宣布,在中国通讯设备大厂中兴通讯(ZTE)缴交14亿美元罚款后,解除对中兴的禁令。
商务部13日发布新闻稿指出,中兴通讯已完成4亿美元的托管存款,根据6月的和解协议,解除对中兴的禁令。
商务部长罗斯表示,虽然解除对中兴的禁令,商务部仍会密切关注中兴通讯的行动,确保其遵守所有美国的法律与规定。
罗斯说,三个要素能让商务部保护美国国安,即对中兴暂时搁置的禁令、4亿美元保证金,以及由商务部选择并负责执行的合规团队。
美商务部今年4月宣布,因中兴持续违反美国对伊朗及朝鲜的禁售令,对中兴祭出禁止出口特许令,时间长达7年。
美商务部6月表示,中兴通讯同意严格的处罚与规范要求,换取解除对中兴的禁令;双方达成的和解协议指出,中兴须支付10亿美元罚款,另提出4亿美元保证金由第三方托管,以应对未来可能的违规行为。
根据6月的和解协议,中兴通讯还需要更换董事会与高阶管理层;此外,美方要求中兴让商务部旗下的工业安全局(BIS)选择负责中兴的合规小组,他们的任务是监控中兴是否履行协议。若中兴通讯发生其他违规事件,BIS可以启动10年禁令。
加上此前中兴已经支付的8.92亿美元和解金,在整个事件中, 中兴已经全部缴纳共计22.92亿美元的款项给美国,今天终于获得解禁。
7月13日,中兴发布通告, 2017年上半年预计亏损70亿至90亿元人民币, 上年同期盈利22.9亿元人民币。
据美国商务部消息,对中兴的这笔罚款是合规史上最大的一笔罚款。美国这些年来对各类公司罚款高达数千亿美元,这些钱都去了哪里?是返还给受害者?还是全部充公? 请见下文分析:
一言不合就重罚,这些年美国数千亿美元罚款都去了哪?几千亿美元呀
以下是美国商务部的最新通告
特朗普英国行新闻发布会核心看点
特朗普参加在布鲁塞尔召开的北约峰会之后将于7月12日下午抵达英国。与以往惯例不同,这一次,总统车队将直接把特朗普和夫人一行送到位于伦敦西北牛津郡的布伦海姆宫,俗称"丘吉尔庄园"。
据悉,特朗普13日将在温莎堡与英国女王伊丽莎白二世一起“喝茶”;下午,将在英国首相的乡间官邸 (Chequers) 与特里莎·梅会谈。随后特朗普将飞往苏格兰,与夫人在自家的高尔夫球场度过周末后返回美国。
自从特朗普的访英行程终于确定后,抗议者们一直在准备以各种形式表达他们对他的愤怒。苏格兰媒体已经准备好了头条内容表示不欢迎特朗普。
在伦敦期间,虽然特朗普一路将避开公众场合,但抗议者还是准备如影随形,一路跟着抗议。
抗议者通过社交媒体平台集资16000英镑,制作了一个高达6米的充气气球“特朗普宝宝”,将在星期五早上在伦敦市中心升空。
虽然是卡通形象,但“特朗普宝宝”夸张中抓住了特朗普形象的“经典”, 比如"紧握手机的小手"、"一头金发"、以及脸上的"日光浴晒痕"等。
特朗普上任后的施政措施一再引起巨大争议。他提出的被视为是针对穆斯林的旅行禁令、其在推特上转贴英国极右组织的反伊斯兰影片,让英国民间掀起反对特朗普访英的声浪,多名英国政治人物也都曾公开表示不欢迎特朗普。
特朗普政府发动的一场日益扩大的跨大西洋贸易战争和全球对美国处理非法移民导致家庭分离的不满,也给特朗普总统的访英增添了新的争议。
下图是伦敦公众抗议特朗普的场面:
不过,特朗普和美国首相共同举行的记者新闻会上的内容,仍然是十分值得关注的, 期间谈到美英关系、北约预算、俄罗斯问题、克里米亚、叙利亚、中国等等。以下是白宫公布的这次新闻发布会部分原文(中文翻译仅供参考),如果想要更好地了解特朗普,了解特朗普的全球战略,那么这些内容无疑是十分有益的,值得认真读,详细读:
Q Jonathan Swan from Axios. Mr. President, two questions, if I may. The first one: Now your British trip is coming to a close, could you tell us the three or four things you hope to achieve in your meeting with Vladimir Putin? And the second question: What’s the benefit to America of having tens of thousands of American troops stationed in Europe? Thank you. 我是来自Axios的Jonathan Swan。 总统先生,如果可以的话,有两个问题。 第一个:现在你的英国之行即将结束,你能否告诉我们你在与弗拉基米尔·普京的会晤中希望达到的三四件事? 第二个问题:美国有成千上万的美国驻军在欧洲有什么好处? 谢谢。
PRESIDENT TRUMP: So I’ll be meeting with President Putin on Monday. We go into the meeting with a tremendous meeting that we had with NATO. Most of you have reported it correctly. It was — certainly it was testy at the beginning, but at the end, everybody came together and they agreed to do what they should do — and actually, what they’ve committed to do, which you fully adhered to. You didn’t have a problem, but some people did. And we left that meeting, I think, probably more unified and wealthier as a group than ever before. So we go in strong. 特朗普:所以我将在周一与普京总统会面。 我们与北约进行了一次非常重要的会议。 大多数人都已正确报告。 它确实 - 它在开始时肯定是暴躁的,但最后,每个人都走到了一起,他们同意做他们应该做的事情 - 实际上,他们已经做了什么,你完全坚持。 你没有问题,但有些人做了。 我认为,我们离开那次会议可能比以往任何时候都更加统一和富裕。 所以这次会议后我们更强大了。
We’ll be talking to President Putin about a number of things: Ukraine. We’ll be talking about Syria. We’ll be talking about other parts of the Middle East. I will be talking about nuclear proliferation, because we are massively — you know — you know what we’ve been doing. We’ve been modernizing and fixing and buying. And it’s just a devastating technology. And they, likewise, are doing a lot. And it’s a very, very bad policy. We have no choice. But we are massively big and they are very big. And I’ll be talking about nuclear proliferation. That would be a great thing if we can do. 我们将与普京总统讨论一些事情:乌克兰。 我们将谈论叙利亚。 我们将谈论中东的其他部分。 我将谈论核扩散,因为我们大量 - 你知道 - 你知道我们一直在做什么。 我们一直在进行现代化,固定和购买。 它只是一种毁灭性的技术。 而且他们同样做得很多。 这是一个非常非常糟糕的政策。 我们别无选择。 但是我们非常大而且非常大。 我将谈论核扩散。 如果我们能做的话,这将是一件好事。
Now, it’s not only us. It’s not only Russia and the United States. It’s other countries also. But we’re the two leaders. We would be the leader; they would be second. I guess China would be third. I think we’ll all be talking about that. To me, Jonathan, I think that would be a tremendous — that would be a tremendous achievement if we could do something on nuclear proliferation. 现在,不只是我们。 这不仅仅是俄罗斯和美国。 这也是其他国家。 但我们是两位领导人。 我们将成为领导者; 他们将是第二。 我猜中国将排在第三位。 我想我们都会谈论这个。 对我来说,乔纳森,我认为这将是一件巨大的事情 - 如果我们能够在核扩散方面做点什么,那将是一项巨大的成就。
And we’ll be talking about other things. I know you’ll ask will we be talking about meddling. And I will absolutely bring that up. I don’t think you’ll have any “Gee, I did it. I did it. You got me.” There won’t be a Perry Mason here, I don’t think. But you never know what happens, right? But I will absolutely firmly ask the question.
And hopefully we’ll have a very good relationship with Russia. You know, I think having — and the Prime Minister would agree. We have a good relationship with Russia and with China and with other countries. That’s a good thing, not a bad thing. So hopefully that will happen, Jonathan. Okay? 我们将谈论其他事情。 我知道你会问我们会谈论插手吗? 我绝对会提出这个问题。 我不认为你会有任何“哎呀,我做到了。 我做的。 你找到了我。“这里不会有佩里梅森,我不认为。 但你永远不知道会发生什么,对吗? 但我绝对会坚定地提出这个问题。
希望我们能与俄罗斯保持良好关系。 你知道,我认为 - 和首相会同意。 我们与俄罗斯,中国和其他国家有着良好的关系。 这是件好事,不是坏事。 所以希望这会发生,乔纳森。 好的?
PRESIDENT TRUMP: Possibly. Let me explain something. We have left NATO with more money, with more unity, with more spirit than NATO probably has ever had. We have a strong and powerful NATO. When I became President, we didn’t. We had people that weren’t paying their bills; we had people that were way down. We had people that weren’t following their commitments. 特朗普:可能。 让我解释一下。 我们给北约留下了更多的钱,更多的团结,更多的精神比北约可能有的更多。 我们拥有强大而强大的北约。 当我成为总统时,我们没有。 我们有人没有支付账单; 我们有人倒下了。 我们有些人没有遵守他们的承诺。
In addition to that, we’ve become an oil exporter, which would not have happened under the past regime or a new regime, if it weren’t us. We have built up our military — $700 billion. And then, next year, as you know, $716 billion. When you look at what we’ve done in terms of Russia, I guarantee whoever it is in Russia, they’re saying, “Oh, gee, do we wish that Trump was not the victor in that election.” We have been far tougher on Russia than anybody — anybody — and probably even — look, I’m not going to go down 100 years, but certainly we have been extremely tough on Russia, including the fact that, when the Prime Minister called, when they had a horrible thing happen right here — very close by — she asked would I do something. And maybe I’d let you tell the number, and it was far greater than anybody else, including the Prime Minister. We expelled how many people? 除此之外,我们已经成为一个石油出口国,如果不是我们的话,它不会在过去的政权或新制度下发生。 我们扩大了国防预算至 - 7000亿美元。 然后,明年,如你所知,7,160亿美元。 当你看看我们在俄罗斯所做的事情时,我保证无论是谁在俄罗斯,他们都会说,“哦,哎呀,我们是否希望特朗普不是那次选举的胜利者。”我们已经走远了 俄罗斯比任何人都强硬 - 任何人 - 甚至可能 - 看起来,我不会走下100年,但我们肯定对俄罗斯非常强硬,包括当英国首相打电话给他们时, 可怕的事情发生在这里 - 非常接近 - 她问我会做点什么。 也许我会告诉你这个数目(驱逐俄罗斯外交官),它远远超过其他任何人,包括首相。 我们驱逐了多少人?
PRIME MINISTER MAY: Sixty. 英国首相: 60 人
PRESIDENT TRUMP: Yeah, 60. And Germany did three, as an example. So Germany — big country, powerful country — they did three. The fake news doesn’t want to talk about it. So it really is — we have been very strong on Russia. 特朗普:是的,60人。德国仅仅驱逐了3名俄罗斯外交官,作为一个例子。 所以德国 - 大国,强国 - 他们仅仅驱逐了三个。 假新闻不想谈论它。 所以它确实是 - 我们对俄罗斯非常强硬。
Now, with all that being said, if I had a relationship with Putin — I don’t know him. I met him twice, maybe three times — two and a half times. Most of you were there when we did. We met him at the G20. And if we could develop a relationship, which is good for Russia, good for us, good for everybody — that would be great. If I had a relationship with China — you know, we’re in a big trade situation with China, as an example, where we’re behind every year, for many years — $500 billion. It’s just not going to happen anymore. So if we got along with countries, that’s a good thing. If we get along with China, Russia — that’s a good thing, not a bad thing. 现在,尽管如此,如果我和普京建立了关系 - 我不认识他。 我遇到过他两次,也许三次 - 两次半。 当我们这样做时,大多数人都在那里。 我们在20国集团会见了他。 如果我们能够建立一种对俄罗斯有利的关系,对我们有益,对每个人都有益 - 这将是伟大的。 如果我与中国建立了关系 - 你知道,我们与中国处于一个巨大的贸易状况,例如,我们每年都落后于 - 5000亿美元。 它不会再发生了。 因此,如果我们与国家相处,这是一件好事。 如果我们与中国及俄罗斯好好相处 - 这是一件好事,不是坏事。
Q And you have stated many, many times that you think it’s important to have a better relationship with Russia. Is there any way for relations between the United States and Russia to improve — 问:而且你已经多次说过,你认为与俄罗斯建立更好的关系非常重要。 美国和俄罗斯之间的关系有什么办法可以改善 -
PRESIDENT TRUMP: Yes. 是的
Q — as long as Putin continues to occupy Crimea? 包括只要普京继续占领克里米亚?
PRESIDENT TRUMP: Yes, I think so. I think I’d have a very good relationship with President Putin if we spend time together. And I may be wrong. You know, other people have said; it didn’t work out. But I’m different than other people. 特朗普:是的,我想是这样。 如果我们一起共度时光,我想我会和普京总统有很好的关系。 我可能错了。 你知道,其他人说过: 这事不可能会成功。 但我和其他人不同。
I think that we’re being hurt very badly by the, I would call it, the witch hunt; I would call it the “rigged witch hunt,” after watching some of the little clips. I didn’t get to watch too much, because I’m here — it’s a different time zone, to put it mildly. But after watching the people, the man that was testifying yesterday, I call it the “rigged witch hunt.”
I think that really hurts our country and it really hurts our relationship with Russia. I think that we would have a chance to have a very good relationship with Russia and a very good chance — a very good relationship with President Putin. I would hope so. (在俄罗斯干预美国大选方面)我认为我们受到的伤害非常严重,我会称之为猎杀; 在观看了一些小片段之后,我会把它称为“操纵狩猎”。 我没有太多关注,因为我在这里 - 这是一个不同的时区,温和地说。 但在看了昨天作证的那个人之后,我称之为“被操纵的猎巫”。我认为这真的伤害了我们的国家,这真的伤害了我们与俄罗斯的关系。 我认为我们将有机会与俄罗斯建立良好关系,并有很好的机会 - 与普京总统建立非常良好的关系。 我希望如此。
Q But what is your thinking about improving relations with Russia while they continue to illegally occupy another country? 问: 那么当俄罗斯仍然占领这其他国家的领土情况下,你还如何能改善和俄罗斯的关系呢?
PRESIDENT TRUMP: Well, that was — yes, they do. And if you’re talking about Crimea primarily, yeah. But again, President Obama failed very badly with Crimea. I don’t think he would have done that if I were President. He took over Crimea, and he actually took it over during the Obama administration, I think you will admit. 特朗普:嗯,那是 - 是的,他们这样做。 如果你主要谈论克里米亚,是的。 但同样,奥巴马总统对克里米亚的失败也非常糟糕。 如果我当总统,我认为普京不会这样做,不会占领克里米亚,他实际上是在奥巴马政府期间占领的,我想你会承认。
Q But how do you get them out? 那么您将如何实现这个目标呢?
PRESIDENT TRUMP: Well, we’ll have to see what happens, you know? I’m not bad at doing things. If you look at what I’ve done compared to what other people have done 160 days in, there’s nobody even close, I believe. So let’s see what happens. But this was an Obama disaster. And I think if I were President then, he would not have taken over Crimea. During the Obama administration, he essentially took over Crimea. I don’t think he would have done that with me as President, John. 特朗普:嗯,我们必须看看会发生什么,你知道吗? 我擅长解决问题。 如果你看看我做过的事情与其他人做了160天相比,我相信没有人能和我媲美。 那么让我们看看会发生什么。 但这是奥巴马执政时候的灾难。 我想如果我当时担任总统,普京就不会接管克里米亚。 在奥巴马执政期间,他基本上接管了克里米亚。 约翰,我认为他不会和我一起这样做。
PRESIDENT TRUMP: Well, we’re going to see what happens. I mean, it’s a process. If I knew, I wouldn’t tell you because that would put us at a disadvantage. But we’ll see what happens. We’ll see how it all mills out. But I just want people to understand that Crimea was a — you know, it was another bad hand. I got handed North Korea. We’re doing very well. You saw the letter yesterday. And we’re doing very well. Look, we haven’t had nuclear testing, we haven’t had missile launches, we haven’t had rocket launches. Some sites were blown up. And we got back our hostages, our prisoners, even before I left. So a lot of good things are happening. There’s some good feeling there. We’ll see what happens. It’s a process. It’s probably a longer process than anybody would like, but I’m used to long processes too. We haven’t taken off the sanctions. The sanctions are biting. We haven’t taken them off. But when it comes to Crimea, that’s something I took over, John. There’s nothing much I have to say about it, other than we will look at that just like I’m looking at many other disasters that I’ve taken over. I’ve taken over a lot of bad hands. And I’m fixing them one-by-one. And I know how to fix them. Okay?特朗普:嗯,我们将会看到会发生什么。我的意思是,这是一个过程。如果我知道,我不会告诉你,因为那会使我们处于劣势。但我们会看到会发生什么。我们将看到它是如何磨出来的。但我只想让人们明白,克里米亚是一个 - 你知道,这是另一个烂牌。朝鲜问题现在有改善,我们做得很好。你昨天看到了这封信。而且我们做得很好。看,他们还没有再进行核试验,还没有再发射导弹,还没有再发射过火箭。在我离开之前,我们还收回了我们的人质,我们的囚犯。所以很多好事都在发生。那里有一些很好的感觉。我们会看到会发生什么。这是一个过程。这可能是一个比任何人都想要的更长的过程,但我也习惯了很长的过程。我们还没有取消制裁。制裁正在让人痛苦。我们还没有解除。但是当谈到克里米亚时,我接手了这件事,约翰。关于它我没有什么可说的,除了我们将会看到的,就像我正在看着我接手的许多其他灾难一样。我接手了很多烂牌。我正在逐一修理它们。而且我知道如何修复它们。好的?
Q Here we go. (Laughter.) Going into your meeting with President Putin on Monday, sir, you mentioned both denuclearization and you mentioned Syria. Can you say exactly what your message will be to him on Syria? What would you like him to say, especially given Assad’s gains in the country recently? And also — and on denuclearization, can you spell out a little bit how you expect that to happen in terms of treaties and in terms of talks? 记者:开始了。 (笑声)周一,你将和普京总统会面,先生,你提到了无核化,你提到了叙利亚。 你能准确地说出你对叙利亚他的信息吗? 你想让他说什么,特别是考虑到阿萨德最近在该国取得的成就? 而且 - 在无核化方面,你能否详细说明你对条约和谈判方面的期望?
PRESIDENT TRUMP: Well, it will be a slow process. Don’t forget, we’re not the only ones that have nukes. And it would be a slow process. But for the world, it would be us and it would be others would have to come along simultaneously, obviously.特朗普:嗯,这将是一个缓慢的过程。 不要忘记,我们不是唯一拥有核武器的人。 这将是一个缓慢的过程。 但是对于这个世界来说,它将是我们,而其他人则必须同时出现,显然。
But I think that when the meeting was arranged — and we both wanted the meeting — when the meeting was arranged, it was — from my standpoint, I didn’t go in with high expectations, but you may come out with something very exceptional. 但我认为,当会议安排好 - 我们都想要会议 - 会议安排时,从我的角度来看,我并没有高度期望,但你可能会提出非常特别的事情。
But the proliferation is a tremendous — I mean, to me, it’s the biggest problem in the world: nuclear weapons. Biggest problem in the world.
I understand nuclear. Look up Dr. John Trump at MIT. He was my uncle. Many, many years a professor. I used to talk nuclear with him. And this is many years ago. It’s the biggest problem, in my opinion, this world has. Nuclear weapons. So if we could do something to substantially reduce them — I mean, ideally, get rid of them. Maybe that’s a dream. But certainly it’s a subject that I’ll be bringing up with him. And it’s also a very expensive thing. But that’s the least important. So if we can — if we can do something. 但核扩散是巨大的问题 - 我的意思是,对我来说,这是世界上最大的问题:核武器。 世界上最大的问题。我理解核。 我在麻省理工学院查找约翰特朗普博士, 他是我的叔叔。 很多年,一位教授。 我曾经和他谈过核。 这是很多年前的事了。 在我看来,这是世界上最大的问题。 核武器。 因此,如果我们能够做些什么来大幅减少它们 - 我的意思是,理想情况下,摆脱它们。 也许这是一个梦想。 但当然这是我要提出的一个主题。 而且这也是一件非常昂贵的事情。 但那是最不重要的。 所以,如果我们能 - 如果我们可以做某事。
But I didn’t go in — and I was telling the Prime Minister before — I didn’t go in with high expectations. I mean, we have — we do have a political problem where, you know, in the United States we have this stupidity going on — pure stupidity — but it makes it very hard to do something with Russia. Anything you do, it’s always going to be “Oh, Russia. He loves Russia.” I love the United States. But I love getting along with Russia and China, and other countries. And it will certainly be, Jeff, something that we bring up and talk about. I think, to me, it’s such a big problem. 但我还没有去做 - 我之前告诉英国首相 - 我没有高度期待。 我的意思是,我们有 - 我们确实有一个政治问题,你知道,在美国,我们有这种愚蠢行为 - 纯粹的愚蠢 - 但这使得与俄罗斯做某事很难。 无论你做什么,它总是会“哦,俄罗斯。 他爱俄罗斯。“我爱美国。 但我喜欢与俄罗斯和中国以及其他国家相处。 杰夫,肯定会是我们提出并谈论的事情。 我想,对我来说,这是一个很大的问题。
Syria, of course, I’m going to bring that up and I’m going to bring up Ukraine. And I’m going to bring up other subjects, also. 当然,叙利亚,我要提起这件事,我要带上乌克兰。 而且我还要提出其他议题。
Q And can you spell out, in terms of Syria, what exactly you would like to hear from him and what you would like Russia to do? 问: 关于叙利亚,你想和普京谈些什么?
PRESIDENT TRUMP: We’re just going to talk about — yeah, well, that was another one. I mean, the red line in the sand was a problem for us. I mean, I think you might be in a different — 特朗普:我们只是要谈谈 - 是的,那是另一个。 我的意思是,沙子中的红线对我们来说是一个问题。 我的意思是,我认为你可能会有所不同 -
Q Aside from what President Obama did, what you would you like President Putin to do now, under your watch? 问:除了奥巴马总统的所作所为,普京总统在你的监督下,你现在想做什么?
PRESIDENT TRUMP: Well, I’ll tell you what I’m going to do. I’m going to talk to him about that before I talk to you. And if something happens, that will be great. And if it doesn’t happen — I’m not going in with high expectations, but we may come out with some very surprising things. But relationship is very important. And having a relationship with Russia and other countries, as I said a number of times, is — and I’ve been saying, actually, for years — and I’ve been certainly saying it during my campaign. Having relationships with other countries is really a good thing. I think that — I can’t really overestimate how big the meeting was yesterday with NATO. We went with something that really was an unfair situation to something that’s unified. I mean, they had spirit. Those people were getting up, and in the end, “Well, we are committing and we’re” — you know, they can’t go — it’s not like they can go immediately back. They have to go through their parliaments and their congresses and their representatives, and whoever, whatever forum they have. But they have to go through an approval process. But I’ll tell you what: Every single person in that room was gung-ho to get it done, get the money. And even before that, as you know, $34 billion. And I think that the Secretary General — Stoltenberg is doing a terrific job, by the way — he said yesterday that because of President Trump, we’ve taken in $34 billion more for NATO. And I think the number is actually much higher than that. But $34 billion more, at least. And again, that’s nothing that my opponent would have done. My opponent would have — it would have just kept going down. You know, it was going down. You see what was happening over the years. The numbers were going down. Now the number is way up and now it’s going way up higher. And that was — and he will tell you that that was because of me.
特朗普:嗯,我会告诉你我将要做什么。在与你交谈之前,我会和他谈谈这件事。如果发生了什么事,那就太好了。如果没有发生 - 我不会抱很高的期望,但我们可能会提出一些非常令人惊讶的事情。
但是关系非常重要。正如我多次说过的那样,与俄罗斯和其他国家建立关系 - 实际上,多年来我一直在说 - 而且我在竞选期间一直在说这件事。与其他国家建立关系确实是一件好事。
我认为 - 我真的不能高估昨天与北约的会谈有多大。我们采取的措施确实是一种不公平的情况。我的意思是,他们有精神。那些人起床了,最后,“好吧,我们正在承诺而且我们是” - 你知道,他们不能去 - 这不是他们可以马上回来的。他们必须通过他们的议会,他们的代表大会和他们的代表,无论他们拥有什么样的论坛。但他们必须经过审批程序。
但是我会告诉你什么:那个房间里的每一个人都是为了完成它而获得金钱。如你所知,甚至在此之前,还有340亿美元。而且我认为秘书长 - 斯托尔滕贝格正在做一项了不起的工作 - 顺便说一句 - 他昨天说,由于特朗普总统,我们已经为北约增加了340亿美元。我认为这个数字实际上远高于此数字。但至少还有340亿美元。再说一遍,这不是我的对手所做的。我的对手会 - 它会一直不断下降。你知道,它正在下降。你会看到这些年来发生的事情。数字正在下降。现在数字已经上升,现在它正在上升。那就是 - 他会告诉你那是因为我。
点评: 很明显,特朗普此次7天的欧洲行, 一方面给北约各国施压,尤其是德国,要求扩大各国的国防支出,获得支持, 北约各国每年将会增加数百亿至千亿美元的国防支出,这一招有助于壮大北约,减少了美国的压力,但給俄罗斯带来更多的压力。 而接下来的重头戏是周一特朗普和普京的单独见面会, 特朗普会普京哪些好处,普京的胃口有多大?这个值得期待。从新闻发布会特朗普的发言中可以看出, 特朗普期待和普京改善关系, 俄罗斯是“美国再次伟大”全球战略的重要一个攻克对象;特朗普说希望和俄罗斯及中国友好相处, 其实本质上,在美国的全球战略重, 美国、俄罗斯、中国是新的全球“三国演义”。就中国的份量和实力而言,美国的重大战略举措, 如果没有中国的配合,美国办小事可以,但办大事很难, 或者说代价很大,不论在伊朗核问题, 反恐,朝核等系列问题上。所以,美国不可能会很中国全面摊牌,但是美国对中国的围堵、牵制、制造些摩擦、发动烟雾弹(包括目前的贸易战),这个会是长期的;中国的发展将会不得不面临国际大环境的此等变化。从人类文明进程看,中美不仅将来需要更多的合作;就在眼下大闹贸易战之际,中美之际的经济合作仍然持续进行,高盛和中投的50亿美元产业基金如期进行、特斯拉在上海独资建厂,这些最新的事件,就是最好的例子。
所以,发展和复兴的路上,外部环境动荡肯定会有的,代价也是必然的,但中长期而言, 机会永远多于挑战。此间,哪些是机会,哪些是风险,就看智慧了。
每天读懂特朗普
听其言,观其行
知己知彼,百战不殆,
欢迎关注继民财经汇(jimincaijing), 了解贸易战最新动态。
继民财经汇中美贸易战专题文章:
美证实将打响第一枪 : 美东周五凌晨12:01; 各国战情分析
当年火烧白宫,今日打响对美贸易第一枪;特朗普周六紧急求援......