查看原文
其他

干货分享:上外高翻报考攻略

上海外国语大学的MTI生活究竟是什么样国内顶尖MTI专业使用什么材料如何准备才能成功进入上外?4月11日讲座回顾来袭!快跟着Chini老师一起来看看吧!


Chini老师,策马MTI中心主任、全职译训师,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会翻译实习带教老师。上海外国语大学高级翻译学院口译硕士,持有CATTI一级口译证书,APEC峰会官方储备同传议员,曾公派赴联合国纽约总部深造学习。






上外的教学&课程


在上外的本科读书,后来考到了上外的MTI究生期间是花了110%的努力在学习,这是我整个求学生涯里面学的最努力的一个阶段。在这个过程当中也品尝了各种各样的酸甜苦辣,我认为在上外读书期间,我学到的不仅仅是老师交给我们的一些具体知识,更多的是怎么样来扛得住一段漫长、压力比较大、而短期内看又没有什么希望的一段生活努力是一个不断持续的过程,只要你稍微停下来,你就会被甩的很远。

上外老师的教学模式是“无招胜有招”。我们的口译课的时间其实不是非常长。研一的时候,我们一周有三节口译课一节口译课两个半小时的时间。然后等到了研二的时候,因为我们同时还要加同传课,加各种各样其他的课。所以口译课压缩成一周只有两次,一次只有两个小时。所以,大家在外面上10课时的时间就相当于在学校上了好几周的课。
 
师傅“只”领进门,修行“死活”靠个人。上外的课,课不多,周期长。上外的无笔记复述课有一个学期,在这一个学期里面,我们需要做的事情就是听、说、听、说。大家可能会疑惑这个真的有必要吗?我觉得非常有必要的!我发现很多同学存在的问题就是学会了笔记技巧,但在做口译的时候,听力不够扎实,这就是基础不够好的表现。

上外老师说笔记很personal,要靠时间来打磨自己和笔记的默契程度。一周最多6小时的课(3堂课),课后花大量的时间进行练习。老师建议,上课时间和练习时间是1 : 2的比例

这个研究生期间的不仅仅是有口译课,我们还有笔译课思想品德课政治课等等,时间要靠自己挤出来练习。练习材料有坡度进阶,随着时间的推移,材料难度变大。每天练习1个小时和4个小时的最后呈现的效果完全不一样到后期,遇到非常难的题材情况下,(平时缺少练习)会自顾不暇。所以我们会发现,在前期大家学习的时候,水平可能差不多。但在一年级考试或者二年级考试的时候,已经明显有差距。




上外的练习材料


上外学习老师给我们练习的材料有什么特点呢?其实也是众所周知的一些材料,比如欧盟口译司的材料TED演讲这是我们前期会反复练习的。后期,我们会练习专题讲座(医疗、科技、生物等)。除此之外,上外的老师有时候会把他们的做会材料拿来给我们做练习,老师读中文,我们做中到英。



在上外学习的三大收获


首先,上外的老师非常强调学习的主观能动性。如何定义受过高等教育?并不是知识难度增加,不是通过别人投喂来进行学习,而是自己能够通过自己的主观能动性来学习。

上外高翻提倡老师们做会,老师们会经常出去做会。在很忙的情况下,老师怎么能顾及到你的需求呢?只有一个方法,就是你主动出击!比如,我最近学习口译有什么样的问题,我遇到哪些难点,这些都是需要你在这个过程当中自己总结,然后向老师来领取建议。而不是在这里坐着像高中或者初中生一样,这里坐着等着老师来。

在研究生一年级的时候,每天都会做1-2篇TED,这为我的背景知识和逻辑能力打了很好的基础。不同的讲者讲不同的领域,学会如何跟上别人的思路。我在听到老师对我们的要求和计划之后,我自己会为自己制定一个计划。我也希望各位同学在学习过程当中也能注意到这一点,尽可能要调动自己的主观能动性来解决问上外也会请翻译界的大拿来为我们做讲座,讲最新口译市场的一些动态变化。

第二,上外的竞争很激烈。我想跟大家说的是,在上外期间收获了这种比较强的一个自我学习能力之外,另外一个我觉得我收获最大的就是学会了接纳自己。上外小红楼有8个同传箱,但是一届有40多个学生,时常需要抢箱子来进行学习。而且周围同学很优秀,就拿我的室友来说,她们是对自己近乎于严苛的要求。我在两位室友的带领下,一起练习口译。一周七天,只休息一天。

第三,机会需要自己争取。上外的确有很多机会,比如欧盟口译司、联合国实习、国际机构等。但是名额十分有限,这就促使我们平时一定要保持绩点(主要是专业课成绩)。
 


求学期间是否可以出去接会?


学校不建议你去接会。第一因为没有经验,所以接不到高端的会,也无法帮助你精进自己的能力。第二,做会做的不好,上外口碑会受到影响。我是在上外期间,在联合国逐字记录部&苏州市某部门获得了实践的机会。就像上文说的,绩点是第一轮考核,在MTI学习期间,每一次考试都至关重要。机会永远是要靠抢的。我们要以一个健康的心态来参与竞争,彼此成就、良好的心态来看待竞争。

· 联合国逐字记录部:不同的人会与你分享经历、口译部门的老师和我们分享。现在进入联合国全职译员已经39岁了,所以说口译市场并不拥挤,如果你坚持的够久,你就能够刷掉90%的人
· 苏州市某部门:这份工作事无巨细从落地到送机都需要来协调和确认。
在通过参加不同的实践之后,会发现自己适合与否。


 

上外考试考什么?



这个是今年上外高翻考试初试的题目。大家可以看到上外高翻的题哪有这样几个特点:
客观题很少考。因为客观题太容易有蒙的成分,所以尽可能排除掉运气的因素,所以翻译基本上就是中翻英和英翻中硕士英语给一篇阅读,然后给几个关键词让你来进行解释和理解。作文今年无字数要求,往年要求800字。上外要求学生古今都有所涉猎,有深厚的文学素养。
· 翻译基础:你的每一个词,是不是能够营造出作者的意境。
· 硕士英语:长阅读(3000字)的文章后写一个总结。只要开口,必有逻辑。
· 无选项完形很多年没有考),但是用来练习非常好,可以检查自己是否有理解。
· 作文:是不是有话可说,有理有据。(你对这个世界有了解吗?)
· 百科:论述题比较多。(你知不知道,你能不能说好)
 
 

如何备考上外?



1.广泛收集资料讯息
上外官网、学长学姐经验等
 
2.制定可实现的计划
不同人的备考重点不一致。
 
3.形成自己的复习战略,不唯书本论
复习战略不是静态的,需要不断调整,形成自己的体系。有条理、有逻辑性。

4.译者心态VS考生心态
重点是提高自己的语文能力、中文能力、英语能力,而不是猜老师的心态。
 
 
 

Q&A环节


1. 口译有淘汰制度吗?
MTI没有淘汰制,CI会议口译班有淘汰制。CI不是硕士专业,读出来会有证书。
 
2. 担心自己能力不足,考不上怎么办?
如果考研是大家的必选项,安稳和好学校是不能并存的。英语能力不行就好好补习英语,先考个CATTI三级、CATTI二级。我很差,是哪里差?外刊看不懂,就啃外刊。如果是本科不好,上外是不看本科出身的。
 
3. 英专毕业,外企文职工作现在能考吗?
年龄不是问题,如果不是要求文凭的话,可以考上外CI。
MTI二年级足够优秀,可以申请考CI。(一年只有1-2个)
 
4. 上外面试考什么?
口译专业的面试,复述考的是双向复述,大家可以用Speech Repository材料练习,自己也可以做些演讲。
笔译专业主要考视译。大家要找一些时新的材料来练。书籍方面有《英汉视译》可以练习。
 
5. 一个人练习还是找人一起练习?
结合起来会比较好。找一个搭子来练习也有必有,这样会有意外的材料收获,吸收一下不同的思路。
 
6. 备考CATTI和MTI冲突吗?
不冲突哦~CATTI是小于等于MTI的,它只是考一些特定的题型。包括考国外院校,也是不冲突的。但是MTI和申请国外院校之间是有些竞争关系,建议大家有优先选项。
 
7. 毕业之后进入市场,没有学长学姐介绍如何找到工作?
如果大家是做in-house的话,上外的牌子还是足够你找到工作的。上外的学长学姐还是挺多的,如果真的进入这个行业,总是会遇到校友的。学长学姐“吃不完”的会议,会给到晚辈。
 
8. 上外和上交哪个更难?
上外难是因为热门!超级热门!上外虽然不是985,但是它是语言非常强势的院校,所以每年报考的学生,素质非常高。
上海交通大学每年招收的人数非常少,仅从录取人数来看,已经是非常难了。
所以,我觉得上外和上交都一样难。
 
9. 花多久时间备考上外?
我是大三开始备考高翻,花了一年差不多。

10. 上外MTI毕业需要写论文吗?
需要的。写的是实践论文,所以不需要大家像学术硕士一样,收集很多理论。实践论文就是就你参加的一个模拟会议,结合口译理论来进行分析。
 
11. 报考上外需要看哪些材料?
多看外刊。(经济学人、纽约时报、Foreign Affairs)读一些历史类的书籍,比如世界通史。在百科上,没有太多建议。先把百科的黄皮书复习一遍,再每天自己收集资料,再多看历史的书。翻译的话,就看时新的外刊材料。如果大家想练习中文的话,就看环球网、政府类的文本、哲理思辨类的文章等。
 
12. 背单词有需要吗?
很有必有。专四、专八词汇是必须有的,可以通过读外刊来积累新词汇。
 




 2021策马MTI保驾直通班 
点击下图,了解详情👇



扫描下方二维码,添加顾问老师咨询课程




附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目






口笔译






/2020策马翻译(成都)周末同声传译招生啦     

面授

/什么?翻译硕士(MTI)面试录取率超95%!

复试面试/笔试,全搞定!

/策马周中同传在线班(周五白天)热招! 

外交部前高翻全程执教~

/策马一口、一笔班

周末学习

/策马在线周间笔译班

你离CATTI证书只差一步!

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

/2020策马翻译(成都)面授口译班、笔译班

面授培训,硬核师资!

/曾任外交部高翻的她,开课传授口译笔记法!    

周日班






行业口译






/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,助你圆梦上外高翻!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存