查看原文
其他

影院复工!盘点你熟悉的经典电影台词及翻译!

 "Did you miss me?" 


7月16日,国家电影局发布通知称,低风险地区在电影院各项防控措施有效落实到位的前提下,可于7月20日有序恢复开放营业。


截至7月26日,全国影院复工率已达44.97%,首周票房也达到了1.09亿元


沉睡半年,各地的影院终于渐渐“活”了过来。



“冰封”170多天,如今有不少人高呼着“快乐回来了”,迫不及待的开启了“报复式观影”,恨不得每天住进电影院里,对着久违的开场龙标热泪盈眶。

但脱离影院这么久了,也有一批早已宅惯了的人,依旧抱着一堆网购来的零食,沉浸在经典老片里,无法自拔。



刚出炉的新片固然令人跃跃欲试,但有些电影却仿佛没有时效性。《哈利·波特与魔法石》定档8月14日,时隔20年重映,依然有一大群麻瓜因为抢不到上影节的票而哭天喊地。



经典是不死的。或许就像《肖申克的救赎》里说的那样,“No good thing ever dies”。


生活里的美好与希望,对每个人而言都是必需品。



世间万物皆有保质期,但好的影片永远都不会变质


即使再过个二十年,也一定还有人记得“Run, Forrest, run”,记得“You jump, I jump”, 记得一生都没有走下船的1900,和终于走向了外面的世界的Truman。


那些经典的画面和句子,会成为一代又一代人刻在心中的记忆历久弥新


重新走进影院前
来跟着策马一起
回顾那些你再熟悉不过的
 经典电影台词及翻译 


《阿甘正传》

Forrest Gump, 1994

Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.

生活就像一盒巧克力,

你永远都不知道你会得到什么。


《泰坦尼克号》

Titanic, 1997

To make each day count.

要让每一天都有所值。


《肖申克的救赎》

The Shawshank Redemption, 1994

You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.

你知道,有些鸟儿注定不会被关在牢笼里,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。


《狮子王》

The Lion King, 1994

Everything you see exists together in a delicate balance.

世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。


《教父》

The Godfather, 1972

Never hate your enemies. It affects your judgment.

永远不要恨你的敌人。这会影响你的判断。 


《怦然心动》

Flipped, 2010

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。



《楚门的世界》

The Truman Show, 1998

Good morning, and in case I don't see you, good afternoon, good evening, and good night!

如果再也不能见到你,祝你早安,午安,晚安!


《当幸福来敲门》

The Pursuit of Happiness, 2006

You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves, they wanna tell you you can't do it. If you want something, go get it. Period.

如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你,你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现它。


《盗梦空间》

Inception, 2010

What's the most resilient parasite? An Idea. A single idea from the human mind can build cities. An idea can transform the world and rewrite all the rules.

最具有可塑性的寄生生物是什么?是人的想法。人类一个简单的念头可以创造城市。一个念头,可以改变世界,重写一切游戏规则。


《星球大战》

Star Wars, 1977

May the Force be with you.

愿原力与你同在。



《死亡诗社》

Dead Poets Society, 1989

Medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,足以支撑人的一生。但是诗歌、美、浪漫、爱情,这些,才是我们生存的原因。


《哈利·波特与魔法石》

Harry Potter and the Philosopher's Stone, 2001

You're a wizard Harry.

你是个魔法师,哈利。


《海上钢琴师》

The Legend of 1900, 1998

Land? Land is a ship too big for me. It's a woman too beautiful. It's a voyage too long, a perfume too strong. It's a music I don't know how to make. I could never get off this ship. At best, I can step off my life. 

陆地?对于我来说,陆地是艘太大的船,是位太美的女人,是太长的旅程,太浓的香水,是我不知道该如何谱写的乐章。我永远无法走下这艘船,最好的结局,就是我走下人生的舞台。


《卡萨布兰卡》

Casablanca, 1943

Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.

世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我这里。



《这个杀手不太冷》

Leon: The Professional, 1994

 - Is life always this hard,

or is it just when you're a kid?

-  Always like this.

- 生活总是这么艰难吗?

还是只有童年时才会这样?

- 总是如此。



《闻香识女人》

Scent of a Women, 1992

No mistakes in the tango, not like life. It's simple. That's what makes the tango so great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why don't you try?

探戈和人生不一样,无所谓对错。它简单,所以才棒。要是踏错步或者绊倒了,继续跳就好。为什么不试试呢?


 相关推荐 

【电影术语中英对照大全】

△ 点击上方阅读 △

或 详 见 今 日 次 条


- end -




  哪部经典电影的台词,
  令你念念不忘?
  哪些精准独到的的台词翻译,
  令你拍案叫绝?
 快来留言区,和大家分享你珍藏的金句!



往期精彩推荐

▶ 翻译界有哪30位“乘风破浪的姐姐”?

▶ 翻译界,有人乘风破浪,就有人披襟斩刺!


▶ MTI考研| 长难句?没问题!

▶ MTI考研| 国内MTI初试趋势分析及备考建议

▶ MTI考研| 翻译基础,你上岸了吗?

▶ MTI考研| 如何攻克阅读理解?

▶ MTI考研| 阅读理解题型解析+答题技巧


▶ 外刊精读| 《时代周刊》: The Power of Masks

▶《纽约时报》:韩国“N号房”事件:匿名聊天室里的性剥削和奴役

▶ 《纽约时报》:疫情在继续,你还去星巴克喝咖啡吗?  

▶ 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood 

▶ 《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》发布!(可下载)




倒计时| 2020级UNCIC正式招考! 

笔试+面试

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 咨 询 报 名 ↓

          


 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼


进影院前,记得点个在看哟!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存