新世纪前后,有五六年时间,缪哲赋闲在家,“闲得发慌”,看几页闲书,译两段文章。但这闲中,却出了好几本译著。他不是英语科班出身,也不研究什么翻译理论,更无名师指点,对翻译只有朴素的看法:得不得体。他的译作《塞耳彭自然史》《钓客清话》《瓮葬》,却都是上品。他说:“翻译是很具体的事,只有译得得不得体的问题。好像杨绛有过类似的观点。她译的《堂吉诃德》从字面上来说,不如另外一个人准确,但看了她的译文,觉得那才是堂吉诃德。”他在一篇文章中坦露,他做翻译是“颇以‘传经’自诩,深感有益于人、有益于世”。但环境逼人,翻译收入微薄,他也不得不寻求改变。真正的翻译家是一个社会的稀缺品。如果说,当下时代,社会亟需那些能抵御浅薄思想、培养人文精神的好作者。那么,我们更应该呼吁并致敬的是传递原作精髓、还原原作美妙之处的真正的翻译家。为此,先知书店诚挚推荐缪哲经典译本“自然之美三书”,自然类图书是公认难译的品类,但是缪哲却翻译的精准而典雅。◎翻译家缪哲亲笔签名书签: 缪哲老师是非常有个性的学者,很少给图书签名。先知书店有幸获得缪哲老师亲笔签名书签,十分难得。签名版数量有限,使这样一套翻译到位、装帧精美的图书更具收藏价值。◎裸脊线装,体现“自然之美”:这套书为裸脊线装书,封面配图与配色古朴典雅,内页插画简练优美,不仅适合平铺开阅读,更能彰显“自然之美”,从外表到内涵给读者带来舒适、愉悦的阅读体验。◎随书附赠精美明信片:这套书中还附有极具“自然之美”和“生活情愫”的精美明信片,既可放入相框摆在桌上欣赏,也可夹在书中作书签使用,别有一番风趣。这样一套明信片是本套书主题“自然之美”的延伸,自然之美的魅力就在于融入生活。翻译这一行业可以重塑人类智识,甚至推动社会进程、传承文明的火炬。然而,翻译出的好书,也需要懂得欣赏、独具慧眼的读者。这是一套从装帧到内容都有风格、有味道的好书。缪哲先生非常有个性,很少给图书签名,先知书店有幸获得缪哲先生亲笔签名书签,十分罕见。签名版数量有限,长按下图,识别图中的二维码,即可抢先收藏。
▍延伸阅读
经典名著误译多,早已是公开的秘密
宁做有节有度闲趣人,不做浑浑噩噩醉君王
张维迎:我对市场的信念是越来越深,对人性的理解也越来越透彻
无所适从的时代,我们该如何生活
张宏杰:中国文化的惯性极其强大,远比其他国家的要强大
刀尔登:礼教自己是不杀人的,它只负责劝人甘愿被杀
《李宗仁回忆录》:断货5年,绝版复活,打开民国政治的一把钥匙
张鸣:就是因为有了这样不肯跪的人,中国才得以改变
遗失在西方的中国影像:旧中国的第三只眼睛
葛剑雄:世界遗产——地球和祖先对我们最有价值的恩赐
只读“有用”的书,根本不是阅读
托克维尔的两个世纪预言:现代世界的“自由定律”
杨奎松:一个历史细节,听得人头皮发麻
《满江红》中的秦桧与岳飞,令人想起琦善和林则徐
他的书,一是明察现在,一是洞彻未来
叶永烈|蒋时代,台湾小学课本里的“伟人故事”
钱满素:抽象地肯定人类权利却具体否定个人权利,颇有架空人类的意味