查看原文
其他

语言风情[8]| 任由冒泡,还是趁早爆泡?

吴祝群 汪惠迪 西去东来中传站 2022-07-15
关注我们一起进步




任由冒泡,还是趁早爆泡?





吴祝群(马来西亚)

汪惠迪(中国香港)


2020年初,新冠肺炎暴发,来势汹汹,肆虐全球,疫情此起彼伏。进入冬季,欧洲多国单日新增病例屡创新高,以致不得不再度采取封锁措施。

风景这边独好。中国疫情全面受控,工厂复工复产,人民生活正常。

环顾周边国家和地区,至本文定稿时,中国港澳特区、台湾地区和东盟多数国家,疫情也都已经或正在趋缓好转之中。

在疫情严重时期,各国旅游业和航空业均受重创,几近瘫痪;2020年10月21日,国泰航空公司宣布关闭旗下的全资附属公司港龙航空。如今疫情缓和,业者纷纷出谋划策,积极进取。一时之间,到处“冒泡”,航空泡泡、旅行泡泡、旅游泡泡、旅游气泡等等,目不暇接。



2020年10月15日

“网易”国际在线报道说,新加坡和香港特区拟建立“安全航空旅行圈”。


2020年11月2日

中国民用航空网报道,新加坡和香港的“航空泡泡”计划讨论进展良好,有望在本月底前正式落实。


2020年11月11日

新加坡旅游局和香港旅游发展局正式宣布,双方同意建立来往新港两地的“航空泡泡”(Air Travel Bubble),并定于当月22日启航,由新加坡航空公司和香港国泰航空公司执飞。

此后,中国台湾地区媒体报道称,台湾交通部门正跟新加坡驻台代表商洽“旅游泡泡”事宜,跟越南、日本也都在洽谈之中。

东盟多国不甘落后,有的先于香港和新加坡,早已行动起来了。


2020年6月24日

马来西亚《星洲日报》在社论中就说,莫让“旅行泡泡”变成“旅行泡沫”,与中国合作“旅行泡泡” 盼春节实现。


2020年9月27日

马来西亚《南洋商报》头版头条报道,旅游局允许新文(文莱)泰印(印尼)游客入境,盼望“旅游泡泡”明年年初上马。


2020年11月7日

泰国《世界日报》报道,观光与体育部长披帕6日说,该部准备与中国驻泰大使馆磋商,在东南亚国家之间推行“旅行泡泡”计划,开启东盟国家之间的“旅行走廊”,以振兴经济。


2020年11月11日

新加坡《联合早报》报道,印尼总统佐科希望在东南亚国家之间推行“旅行泡泡”计划。


2020年11月7日

法新社报道,欧洲一些国家也在考虑建立特殊的“旅游走廊”或“旅游泡泡”,让来自低感染风险国家的人自由旅行,不需要在目的地隔离14天。


2020年11月12日

中国外交部副部长罗照辉说:“留意到香港与新加坡达成旅游气泡的安排,但鉴于海外疫情仍然严重,国外旅游的安排应较国内谨慎,因此内地目前无意开放境外旅游,认为现在并非推出旅游气泡的成熟时候。”

有道是人算不如天算。新加坡和香港“航空泡泡”正式开通前夕,即11月21日,香港第4波疫情持续加重,于是双方立刻宣布将“航空泡泡”计划推迟两个星期,12月初再公布实施日期。

新冠肺炎可真折腾人,它一折腾,“航空泡泡”又在各路媒体上活跃了一阵。

航空泡泡

又称

旅行走廊

安全航空旅行圈

安全旅行经济圈

指在疫情相对受控、双方检疫措施可以互信的国家或地区之间实现航空往来,前提是确保乘客的健康安全。

据说,全球第一个“航空泡泡”于2020年5月出现在波罗的海三国爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛。

或问,“泡泡”“气泡”都是从哪儿冒出来的呢?上文“航空泡泡”所括注的Air Travel Bubble显示,它是英语bubble的直译。



bubble




中文里的“泡”指“气体在液体内使液体鼓起来形成的球状或半球状体”,重迭成“泡泡”,并与“航空”“旅游”“旅行”等词组合,新鲜倒是新鲜,可是既不能见词明义,也不能望文生义,甚至连猜想都难。说实在的,“泡泡”跟“航空”“旅游”等词挨不上边儿啊。

其实,bubble并不是非译成“泡泡”或者“气泡”不可,须因事制宜。美国“史密森尼学会”的杂志刊载过下列报道:

Travel bubbles, also called travel bridges or corona corridors, do away with that waiting period for a select group of travelers from certain countries where the coronavirus has been contained. “In a ‘travel bubble’ a set of countries agree to open their borders to each other. So people can move freely within the bubble, but cannot enter from the outside,” says Per Block, an Oxford University researcher in social mobility and methodology.

旅游bubbles,又称旅游桥或者冠状走廊,免除某些疫情受控制国家的特选游客团的等待期。

牛津大学研究社会[群体]移动与方式的学者布洛克说:

在一个“旅游bubble”里,一些国家同意互相开放边界,人民可以在bubble内自由行动,但是不能从外面进入。

据此,是否可以把Air Travel Bubble称为航空旅游特别通道(简称航空特道/旅游特道),航空旅游绿色通道(简称航空绿道/旅游绿道)呢?

AirTravelBubbleATB
航空旅游特别通道航空特道
航空旅游绿色通道航空绿道

“特别”表示有特定条件

“绿色”表示安全

总之,我们希望“爆泡”,不希望“航空泡泡”之类的“泡泡”落户中文。一孔之见,敬请方家指正。

(原载上海《咬文嚼字》2021年第1期“万花筒”)


语言风情往期链接

四乐齐奏 能否规范

三饼齐飞 哪个夺标

语言风情[3] | 玉陶

语言风情[4] | 拥抱“乐龄”

语言风情[5] | 死爸好?死爸好!

语言风情[6]|荼,茶,茗,茗茶

语言风情[7] | 跑了24任老婆?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存