查看原文
其他

如何通过回译学英文(10)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09
关于「何为回译」「为什么要回译」「怎么练回译」,我们在 15期报名推送 的「回译」环节中讲过,新朋友可以点击超链接了解一下。下面我们进入正文:


我们先看一句汉语译文:
政府资金紧张,曾希望私企能负担员工的养老金费用。但企业也在想着减轻负担。

先理解这句汉语,然后把它翻译成英语。
 
可能很多同学是这么翻的:
Governments have limited amounts of cash, and had once hoped that private companies could cover the expenses of workers' pensions. But companies are also considering reducing the burden.


接下来我们看一下原文,并对比:
Cash-strapped governments had hoped that private employers would underwrite workers’ pensions. But companies also want to offload the burden.



对比一下,我们发现很多差异(文中已用红色标出):
 

(1)「资金紧张」怎么说?

 
「资金紧张」就是「没有多少钱」,我们用了一个比较口语化的方式表达出have limited amounts of cash.
而原文用的是 cash-strapped 一词,形容 governments,表述更加精简。
cash-strapped 是合成形容词,意思是「资金紧张的」,strap 本义是名词「带子、绳子」,作动词则表示「捆住、束缚住」,cash-strapped 就是「被钱束缚住的」意思,即「缺钱的、资金紧张的」,可形容政府/
比如2021年《经济学人》年刊中有篇文章讲到了美国的公共交通系统,文章题目中就用到了这个词:
Cash-strapped American cities need to finance better public transport资金紧张的美国城市需要为改善公共交通提供资金


除了 cash-strapped,还可以怎么说?
1)be short of cash
《经济学人》曾对任正非进行过采访,采访稿里有句话就用到了这个表达:
Having posted losses last year, they are also short of cash.爱立信和诺基亚去年出现了亏损,它们也缺乏现金。(they 指上文提到的爱立信和诺基亚)


2)financially stretched
stretch 是「拉紧、绷紧」的意思,比如:
Make sure that the rope is stretched tight. 务必要把绳子拉紧。 
financially stretched 字面意思是「金融上紧绷的」,也就是「缺钱的、资金紧张的」,《经济学人》中曾有篇文章分析了金钱和子女对人们幸福度的影响,文中有这么一句话:
Parents become less happy, however, if having children causes them to encounter financial difficulties. It follows, then, that happiness bounces back for financially-stretched parents once those children become financially independent.然而,如果养育孩子给父母造成经济困难,他们的幸福度会降低。然后,一旦他们的孩子经济上独立,这些经济拮据的父母的幸福度会反弹。


3)live paycheck-to-paycheck
paycheck 是「薪水」的意思,live paycheck-to-paycheck 就是每月挣的刚够花的,靠着一月又一月的工资度日,也就是我们汉语中常说的「月月光」。
《纽约时报》中曾有篇文章谈论了政府要不要发放全民基本收入,文中有这么一句话:
Nearly 80 percent of adult Americans say they live from paycheck to paycheck, many not knowing how big their next paycheck will be.近80%的美国成年人表示,他们过着月光的生活,很多人都不知道自己下一次的薪水会有多少。


写作中我们就可以用这几个词表达 poor 的含义,使用词更加丰富、灵活。



(2)英文中形容词的处理


「政府资金紧张,曾希望私企能负担员工的养老金费用」,这在汉语里是两个动词短句,我们直接对应地翻译成:Governments have limited amounts of cash, and had once hoped that...,而原文把「资金紧张」处理成形容词形式 cash-strapped,放在 governments 前进行修饰:Cash-strapped governments had hoped that...,这样一来,就大大节省了句子空间,使表述更加简洁利落
这体现了英汉表达习惯上的另一个差异:
很多时候,英语中的形容词可以处理成汉语中的动词,反之,汉语中的动词也可以处理成英文中的形容词。


比如《经济学人》中曾有篇文章分析了印度经济发展,里面有这么一句话:
All the while, talk of Indian growth obscured such facts as declining farmgate prices, stagnant urban wages, flat exports, rising household debt...


这句话有两种翻译方式,一种是按照原语言的结构相对应地翻译下来:
一直以来,有关印度经济增长的说法掩盖了以下事实:下跌的农场交货价格、停滞的城市工资、乏力的出口、上涨的家庭债务...


另一种是把形容词处理成动词:
一直以来,有关印度经济增长的说法掩盖了以下事实:农场交货价格下跌城市工资增长停滞出口增长乏力家庭债务增加...


是不是第二种表述更加自然、地道一些?
 
反之,在汉译英中,如果我们把汉语动词「农场交货价格下跌、城市工资增长停滞、出口增长乏力、家庭债务增加」对应着翻译成英语里的动词:farmgate prices declined, urban wages stagnated, exports stayed flat and household debt rose...,这样就显得累赘、啰嗦。
 


再举个例子:
《经济学人》中有篇文章谈到了中国政府加大对游戏行业的管理,有分析人士认为这会巩固腾讯、网易等游戏巨头的地位。原话是这么说的:
For all this, a view prevails among some analysts that tighter control will strengthen the position of Tencent and other big players, such as NetEase.尽管如此,一些分析师普遍认为,加强管控会巩固腾讯和网易等其他大玩家的地位。


「加强管控」我们很容易对应地翻译成 tighten control,那么这句话就会写成:tighten control and it will strengthen the position of...;而文中把它处理成形容词形式 tighter control,原文就写成了:tighter control will strengthen the position of...,对比之下,原文句子更加精简、利落。
因为汉语善用动词,喜欢把动词短句堆叠起来;而在英语中,一句话有且只有一个谓语动词。如果我们保留动词形式,那么就要写成两个句子,中间用 and 连接,句子结构显得松散无力;而如果把动词处理成形容词形式,不占用动词的稀缺位置,那么原本要写成两句话的内容,用一句话就表达出来了,句子更加紧凑。


(3)「负担...的费用」怎么说?

「负担...的费用」有很多种表达,比如 cover the expenses of..., pay for...,而文中用了一个更专业的词汇:underwrite.
underwrite 是商业术语,我们看一下柯林斯词典的英文解释:
If an institution or company underwrites an activity or underwrites the cost of it, they agree to provide any money that is needed to cover losses or buy special equipment, often for an agreed fee. 
从英文解释中我们知道了 underwrite 的用法:后面可以加活动、成本,意思上相当于provide money「提供资金」。

2021年3月6日的《经济学人》封面文章分析了西方福利制度暴露出来的问题,文中有句话也用到了 underwrite:
Continental Europe tends to underwrite traditional workers’ incomes more generously.欧洲大陆往往会更加慷慨地为传统员工支付工资。
underwrite traditional workers’ incomes = pay for traditional workers’ incomes
这个词在阅读中遇到能理解即可。
 

(4)「企业」还可以怎么说?

说到「企业」,我们最先想到的是 company, firm,而文中用的是 employer.
我们理解中的 employer 指「雇主、老板」,其实在英语中,凡是雇用他人的个人组织机构企业都可以称为 employer.
文中用 employer,避免了与后面 companies 重复:
Cash-strapped governments had hoped that private employers would underwrite workers’ pensions. But companies also want to offload the burden.


 

(5)「减轻负担」怎么说?

「减轻负担」我们很容易字对字地处理成 reduce the burden,这样也对,但和原文相比还是有些差距,原文用的是 offload 一词,它本义是 off+load「卸货」,这里比喻「卸掉包袱减轻负担」,有种如释重负的感觉,比我们用的 reduce the burden 更加形象、有画面感。
 
offload 这个词还有很多用法,比如在金融市场中,庄家赚得盆满钵满后,就会 offload shares「抛售股票」,把股票像卸货一样卸掉,非常形象。
 
再比如我们心情难受的时候,就想找一个人来 offload our worries/emotions 倾诉忧愁/情感。电影《五年之约》中有句台词也出现了这个用法:
I'm trying to offload and tell you my issues with Tom.我想向你倾诉我和汤姆的事情。


和 offload 类似的一个词是 unload,它也有「卸货、甩掉责任/包袱、倾诉」的意思,看个例句:
It's his problem, not something he should unload onto you. 那是他的事,他不该把问题甩给你。 


美剧《摩登家庭》中出现过 unload 的「倾诉」含义:
 
大家平时在阅读中遇到好的句子,也可以进行回译练习。有时你觉得自己理解了、会写了,但一回译,发现暴露出来的问题还有很多。坚持回译,可以加深对语言的理解力和运用能力,对写作和翻译有很大帮助。在练习回译的同时,也不能丢掉阅读。阅读量与回译量的比,控制在 10:1效果最好,也就是说,每读 1000 词的英文文章,就做 100 词(大约 3-5 个句子)的回译练习。

今天就到这里,感谢阅读!

推荐阅读

如何通过回译学英文(1)

如何通过回译学英文(2)

如何通过回译学英文(3)

如何通过回译学英文(4)

如何通过回译学英文(5)

如何通过回译学英文(6)

如何通过回译学英文(7)

如何通过回译学英文(8)

如何通过回译学英文(9)

“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存