查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.15)

2017-08-16 外交部 翻吧

双边往来:

应科威特第一副首相兼外交大臣萨巴赫、沙特王储穆罕默德、苏丹第一副总统兼总理巴克利和纳米比亚政府邀请,国务院副总理张高丽将于8月21日至29日访问科威特、沙特、苏丹、纳米比亚,并在沙特主持召开中沙政府间高级别联合委员会第二次会议。

At the invitation of Kuwaiti First Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sabah Al-Khalid Al-Hamad Al-Sabah, Saudi Arabian Crown Prince Mohammad bin Salman, Sudanese First Vice President and Prime Minister Bakri Hassan Saleh and the Namibian government, Vice Premier Zhang Gaoli will pay visits to Kuwait, Saudi Arabia, Sudan and Namibia from August 21 to 29, and chair the second meeting of the high-level inter-govermental joint committee between China and Saudi Arabia.


朝鲜半岛问题:

问:据报道,韩国总统文在寅今天称,任何人都不能不经韩国同意在半岛发起军事行动,并再次敦促朝鲜进行对话。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the ROK President Moon Jae-in said today that no one could launch a military operation on the Korean Peninsula without the approval of the ROK and once again urged the DPRK to come back to dialogue. What's your comment on that?

 

答:我看到了有关报道,注意到报道称文在寅总统表示,韩国政府将全力以各种方式阻止战争。根据媒体昨天的报道,文在寅总统还表示,朝鲜半岛决不能再生战,半岛核问题必须和平解决。

A: I have seen the relevant reports and noted that they said President Moon Jae-in claimed the ROK government would spare no effort to prevent a war. According to media reports yesterday, President Moon Jae-in also said there must not be another war on the Korean Peninsula, and the Korean Peninsula nuclear issue should be resolved peacefully.

 

中方一贯主张,以和平方式妥善解决半岛核问题、维护半岛和平稳定,符合有关各方共同利益,也值得和需要有关各方为此作出共同努力。当前朝鲜半岛局势高度复杂敏感,正在迫近危机的临界点,同时也是做出决断重回和谈的转折点。在这样的形势下,有关各方都应保持克制,果断决策,作出对本国人民和地区和平稳定负责任的正确决断,采取有助于缓解紧张局势、和平解决半岛核问题的正确行动。

China has always maintained that to properly resolve the Korean Peninsula nuclear issue through peaceful means and uphold peace and stability on the Korean Peninsula conforms to the common interests of various parties, which is worth and also calls for the concerted efforts of various parties. At present, the situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive,nearing either the critical point of crisis or the turning point with a crying need for a decision to return to peace talks. Various parties should exercise restraint, seize the opportunity, show decisiveness, make right choices that are responsible to their people and regional peace and take correct actions that are conducive to easing the tensions and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue.

 

我还想指出,半岛南北双方通过对话改善彼此关系,推动和解合作,符合双方的根本利益。我们希望朝韩双方朝着这一方向共同作出积极努力,为打破目前僵局、重启对话协商创造条件。

Also, I want to point out that the improvement of inter-Korean relations through dialogue and promotion of reconciliation and cooperation serve the fundamental interests of the two sides. We hope the DPRK and the ROK can make positive efforts to move towards this direction and create conditions to break the deadlock and resume the talks.

 

问:据报道,朝鲜今天称暂时不会轰炸关岛,也暂停任何攻击计划。这似乎是缓解紧张的信号。中国对此有何评论?你认为美方应如何回应朝鲜做出的这种似乎是缓解紧张局势的表现?

Q: According to media reports, the DPRK said that it was not going to attack Guam just yet and it was holding off on any attack plans in what seems like a lessening of tensions. What is China's response to this? How do you think the US should respond to the DPRK's seemingly deescalating moves?

 

答:我刚才说了,和平解决半岛核问题、维护半岛和平稳定符合各方共同利益,也值得各方为此作出共同努力。当前半岛形势的确高度复杂敏感。我们希望有关各方都能谨言慎行,多做有助于缓解紧张局势、增进各方互信的事。正如习近平主席在同特朗普总统通电话时强调的,解决半岛核问题,归根结底还是要坚持对话谈判、政治解决的大方向。当前,我们希望有关各方说的话、做的事都能为紧张局势“灭火”,而不是“浇油”,能使各方都朝着增加互信、维护半岛和平稳定以及和平解决半岛核问题的共同目标迈出重要步伐。

A: As I said just now, to peacefully resolve the Korean Peninsula nuclear issue and uphold peace and stability on the Korean Peninsula conforms to the common interests of various parties, which is worth and also calls for the the concerted efforts of various parties. At present, the situation on the Korean Peninsula is indeed highly complex. We hope all relevant parties can be cautious with their words and deeds and do more things that are conducive to easing tensions and enhancing mutual trust. As President Xi Jinping stressed in his telephone conversation with President Donald Trump, the final solution of the Korean Peninsula nuclear issue comes down to the commitment to the general direction of dialogue, negotiation and political settlement. At present, we hope the words and deeds of various parties shall put out the fire rather than pour fuel on the current tense situation and help various parties to take an important step forward towards the common goal of enhancing mutual trust, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue.

 

问:美国国务卿蒂勒森和防长马蒂斯在《华尔街日报》上联合发表署名文章表示,外交手段是美促朝改弦易辙的首选,美对朝施加和平压力目标是实现朝鲜半岛无核化,美无意改变朝政权或加快朝韩统一进程,无意寻找借口在非军事区以北驻军,无意伤害朝人民。同时该文称,中国占朝对外贸易的90%,中方必须做出决定,对朝施加决定性的外交和经济影响。中方对此有何评论?

Q: In a jointly signed article on the Wall Street Journal, the US Secretary of State Rex Tillerson and Secretary of Defense Jim Mattis said that, diplomacy is their preferred means of changing the DPRK's course of action. The object of their peaceful pressure campaign is the denuclearization of the Korean Peninsula. The U.S. has no interest in regime change or accelerated reunification of Korea. They do not seek an excuse to garrison U.S. troops north of the Demilitarized Zone and have no desire to inflict harm on the long-suffering DPRK'S people. At the same time, the article also said China is involved with 90% of the DPRK's trade. It must make the decision to exercise its decisive diplomatic and economic leverage over the DPRK. What's your comment on that?

 

答:我们注意到有关报道,注意到蒂勒森国务卿和马蒂斯防长文章中有关致力于通过外交手段解决半岛核问题等积极表态,希望美方把有关表态落实到具体的对朝政策之中,同时我们也呼吁朝方对此作出相应呼应。

We have noted the relevant report and Secretary of State Rex Tillerson and Secretary of Defense Jim Mattis's positive remarks on commitment to diplomatic settlement of the Korean Peninsula issue. We hope the US side can translate the relevant positive remarks into its DPRK-related policy, and also call upon the DPRK to respond to the positive signal sent by the US.

 

中国在半岛核问题上的立场是一贯、明确的。我们始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话谈判解决问题,长期以来为此付出了巨大努力。我们始终认为,安全问题是半岛问题的核心,朝美双方掌握着解决问题的钥匙。希望有关各方认真考虑中方提出的“双暂停”倡议,照顾彼此合理安全关切,为通过和谈和平解决半岛核问题找到突破口。中方将继续全面、完整执行安理会相关决议,一如既往为推动通过外交手段和平解决半岛核问题发挥积极和建设性作用。我们也希望其他有关各方与中方相向而行,共同努力。

China's position on the Korean Peninsula nuclear issue remains consistent and clear-cut. We have always stayed committed to denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and solving the issue through dialogue and negotiation,for which we have made enormous efforts for a long time. We have always maintained that security issue is the core of the Korean Peninsula issue, and the DPRK and the US hold the key to the solution. We hope that the relevant parties can take seriously the Chinese-initiated "suspension for suspension" proposal, accommodate each other's reasonable security concerns and find a breakthrough for peaceful solution of the Korean Peninsula nuclear issue through talks. China will continue to implement the relevant UN Security Council resolutions comprehensively and faithfully, and as usual play a positive and constructive role in promoting the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through diplomatic means. We also hope other relevant parties can join our efforts for the shared goal.


中-美关系问题:

问:美国总统特朗普昨天签署总统备忘录,指令美贸易代表决定是否对中国进行贸易方面的调查,中国商务部今天已经发表了声明。这是否会影响中美在解决朝鲜半岛问题上的合作和努力?中方对此有何评论?

Q: The US President Donald Trump yesterday signed a Presidential Memorandum to direct the United States Trade Representative (USTR) to examine whether China should be investigated for trade matters. China's Ministry of Commerce has issued a statement today in response. Will this affect China and the US' cooperation and efforts to solve the Korean Peninsula issue? What's your comment on that?

 

答:你刚才提到中国商务部发言人已经就美国总统签署有关备忘录发表了谈话,表示了严重关切。商务部发言人的谈话中有三点重要的信息:第一,我们认为美国不应成为多边规则的破坏者;第二,美方的任何贸易保护主义做法必将损害中美双边经贸关系及双方企业利益;第三,如果美方不顾事实、不尊重多边贸易规则而采取损害双方经贸关系的举动,中方绝不会坐视,必将采取所有适当措施,坚决捍卫中方合法权益。

A: You just mentioned the Spokesperson of China's Ministry of Commerce has issued an address and expressed serious concerns on the US President's signing of the relevant memorandum. There are three important points in his address: first, we think the US should not be a spoiler of multilateral rules; second, any protectionist action by the US side will surely undermine the bilateral economic and trade relations as well as the interests of both Chinese and American enterprises; third, if the US take measures that are harmful to bilateral economic and trade relations in disregard of facts and with no respect to multilateral rules, the Chinese side will never sit idly and will take every appropriate measure to resolutely uphold its lawful rights and interests.

 

至于半岛核问题,我们多次表示,中方在半岛核问题上的立场是明确、一贯的。中方会从维护国际核不扩散体系、维护半岛和平稳定、维护自身安全利益出发,秉持客观公正的立场,为推动通过外交手段和平解决半岛核问题,发挥我们的积极和建设性作用。

As to the Korean Peninsula issue, we have said many times that China's position on the Korean Peninsula issue has been clear and consistent. We will proceed from safeguarding international non-proliferation regime, peace and stability on the Peninsula and China's security interests, uphold objectiveness and fairness, and play a positive and constructive role in promoting the peaceful solution of the Korean Peninsula issue through diplomatic means.

 

追问:美方决定是否会影响中美在解决朝鲜半岛问题上的合作?是否会影响中方在解决半岛核问题上的努力?

Follow-up: Will the US' decision affect its cooperation with China on the Korean Peninsula issue? Will it affect China's efforts for the settlement of the Korean Peninsula issue?

 

答:我刚才已经表明了有关看法,也重申了中方在半岛核问题上的一贯立场。中方愿在相互尊重的基础上与美方保持沟通。

A: I have already made the relevant remarks and reaffirmed China's long-held stance on the Korean Peninsula issue. China is willing to stay maintain communication with the US on the basis of mutual respect.

 

中国-东亚关系问题:

问:今天是日本的二战结束纪念日,目前还没有安倍内阁成员参拜靖国神社。这是安倍首相2012年上台后首次出现这样的情况,中方对此有何评论?

Q: It marks the memorial day of the end of World War II for Japan today. By far there has been no tributes to the Yasukuni Shrine by any member of Shinzo Abe's cabinet, which is unprecedented since he came into power in 2012. What's your comment on that?

 

答:我们注意到安倍首相目前没有去参拜靖国神社,同时也注意到他已经向靖国神社供奉了祭品。中方的立场非常清楚,靖国神社供奉着对侵略战争负有直接责任的二战甲级战犯,我们坚决反对日方的错误做法。今年是日本宣布无条件投降72周年,也是卢沟桥事变和南京大屠杀发生80周年。中方敦促日方切实正视和深刻反省侵略历史,同军国主义彻底划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: We have noted that by far Prime Minister Shinzo Abe has not paid tribute to the Yasukuni Shrine but offered sacrifices to it. China's position is very clear. The Yasukuni Shrine honors Class A criminals of the Second World War who are directly responsible for the war of aggression, and we are firmly opposed to any wrongdoing of the Japanese side. This year marks the 72th anniversary of Japan's unconditional surrender and the 80th anniversary of the Lugou Bridge Incident and the Nanjing massacre. The Chinese side urges the Japanese side to face up to and reflect upon the history of aggression, make a clean break with militarism and win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.

 

问:8月13日,日本NHK电视台在日本侵华战争战败72年前夕播放了一期特别节目《731部队的真相》,发掘了日本731部队超过20个小时的认罪录音,完整还原了这支部队在侵华战争中犯下的滔天罪行。中方对此有何评论?

Q: On August 13, the Japanese TV station NHK broadcast a special program titled The Truth of Unit 731 on the eve of the 72th anniversary of Japan's defeat in the War of Aggression against China. It unearths a more-than-20-hour recording of confession by Japan's Unit 731 and fully restores the heinous crimes committed by this unit in Japan's War of Aggression against China. How do you comment on that?

 

答:第二次世界大战期间,侵华日军对中国人民发动了令人发指的细菌战,进行了惨无人道的人体活体试验,犯下了反人类的滔天罪行。有关史实铁证如山,不容否认。日本只有正确认识过去那段历史,才有可能卸下历史包袱。我们赞赏日本国内有识之士揭露历史真相的勇气,希望日方认真倾听国内外的正义呼声,正确认识和深刻反省日本军国主义侵略历史,切实尊重中国等亚洲受害国人民的感情。

A: During World War II, the invading Japanese troops waged a heinous bacterial war against the Chinese people, conducted cruel and inhuman living-body experiments and committed monstrous crimes. The relevant evidence is ironclad and undeniable. Only by correctly recognizing that period of history can Japan unload the historical burden. We appreciate the courage of those insightful Japanese people to reveal the historical truth and hope the Japanese side can carefully listen to the call for justice at home and abroad, correctly understand and deeply reflect upon the history of aggression by the Japanese militarism, and earnestly respect the feelings of the Chinese people and people of other victimized Asian countries.


其它问题:

问:据报道,塞拉利昂首都弗里敦14日因强降雨天气引发洪水和泥石流,已造成至少300多人死亡。是否有中国公民伤亡?

Q: It is reported that at least over 300 people were killed in a flood and mudslide following heavy rains in Sierra Leone's capital Freetown on August 14. Is there any Chinese national injured?

 

答:我们注意到塞拉利昂首都发生洪水和泥石流灾害造成大量人员伤亡和财产损失,我们对此表示同情和慰问。事发后,中国驻塞拉利昂使馆第一时间了解核实情况。目前我们没有收到有中国公民在这次灾害中伤亡的报告。中国驻塞使馆已提醒中国在塞公民和企业注意安全、加强防范,并将进一步跟踪了解灾情及涉中国企业和公民的受灾情况。

A: We have noted that the flood and mudslide in Sierra Leone have caused massive casualties and property losses, and expressed our sympathy and condolences. After the disaster happened, the Chinese Embassy in Sierra Leone tried to gather and verify information immediately, and there is no report of casualty of Chinese nationals by far. The Chinese embassy has warned the Chinese nationals and enterprises in Sierra Leone to raise security awareness and enhance preparedness, and will further follow the development of the disaster and the situation of the Chinese enterprises and nationals.

 

中国近期也遭遇了九寨沟地震等自然灾害,我们对塞拉利昂发生的这起自然灾害感同身受。事发后,当地一些中国企业应塞方要求第一时间参加了救灾行动并提供了一些救援设备。这充分体现了中塞以及中非人民之间的友好情谊。如果塞方有救灾需要,我们愿积极考虑提供进一步支持和帮助。我们希望也相信在塞政府的领导下,塞拉利昂人民一定能够尽快战胜灾害,重建家园。

China has also been hit by the earthquake in Jiuzhaigou and other natural disasters, and we share sympathy with what happened in Sierra Leone. Following the disaster, some local Chinese enterprises immediately joined in the relief efforts at the request of Sierra Leone and provided rescue equipment. This fully demonstrates the friendship between China and Sierra Leone and their peoples. If needed, China will give positive consideration to providing further support and assistance to Sierra Leone. We also hope and believe that under the leadership of the government of Sierra Leone, its people will surely overcome the disaster and rebuild their homeland as soon as possible.

 


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存