外交双语|外交部例行记者会(2017.09.27)
2017年9月27日,外交部举行例行记者会。外交部发言人陆慷回答了中外记者的提问。
外交往来:
应外交部长王毅邀请,美国国务卿雷克斯·蒂勒森将于9月30日访华。届时,中美双方将就中美关系、特朗普总统应习近平主席邀请于年内对中国进行国事访问及重大国际和地区问题交换意见。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Rex Tillerson will pay a visit to China on September 30. During his visit, the two sides will exchange views on China-US relations, President Trump's state visit to China at the invitation of President Xi Jinping this year and major international and regional issues.
朝鲜半岛问题:
问:据报道,美国总统特朗普昨天谈及朝鲜问题时表示,军事选项并不是优先选项,但如美不得不采用军事选项,后果将是毁灭性的。中方对此有何评论?
Q: When it comes to the DPRK, US President Trump said yesterday that the military option is not preferred, but if the US does have to use the military option, it would be devastating. What is China's comment on this?
答:我们最近已经多次回答过类似问题。中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护国际核不扩散体系,同时我们也坚定致力于维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平解决半岛核问题。我们始终认为,军事手段不应是解决半岛核问题的选项,因为武力解决不了分歧,只会造成更大的灾难,各方都无法承受。昨天,我在这里也说过,对地区国家而言,这更是不幸的。
A: We have taken similar questions many times recently. The Chinese side is committed to realizing the goal of the denuclearization of the Korean Peninsula and upholding the international non-proliferation regime. Meanwhile, we also dedicate ourselves to safeguarding the peace and stability of the Korean Peninsula and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation. We always believe that military means should not be an option to resolve the Korean Peninsula nuclear issue because force will in no way settle disputes, but will only bring greater suffering, unbearable to all relevant parties. Yesterday, I have also said on this occasion that it will even bring misfortune to regional countries.
我们希望有关各方都避免采取可能激化矛盾、导致局势进一步升级的言行。
We hope that all relevant parties can avoid the words and actions that could escalate the tensions and make the situation even worse.
问:据报道,韩国总统文在寅在出席《10·4韩朝共同宣言》发表10周年纪念活动时称,《宣言》中很多内容目前仍适用,特别是应尽快恢复军事会谈,缓解韩朝紧张局势。如朝停止盲目核导开发,对话大门将永远敞开,韩将与国际社会一道帮助朝发展。同日,韩国外交部发言人称,美韩明确表示坚持以和平方式实现半岛无核化,美已多次确认外交手段是解决朝核问题的第一途径。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, while attending the commemorative activities for the 10th anniversary of the release of the October 4 Inter-Korean Joint Declaration, the ROK President Moon Jae-in said that many contents in the Declaration are still relevant today, including resuming the military talks at an early date and easing the tense situation on the Korean Peninsula. If the DPRK stops developing nuclear and missile programs, the door will always remain open for dialogue and the ROK will join hands with the international community to help with the development of the DPRK. On the same day, the spokesperson of the ROK Foreign Ministry said that the US and the ROK have explicitly stated that they stay committed to peacefully realizing the denuclearization of the Korean Peninsula. The US has confirmed many times that the diplomatic means is the No.1 option to resolve the Korean Peninsula nuclear issue. What is China's comment on this?
答:我们注意到有关报道。在当前朝鲜半岛局势已经高度复杂敏感的背景下,我们鼓励一切坚持通过对话协商和平解决半岛问题的积极信号。这符合中方的一贯立场,相信也是国际社会的普遍愿望与期待。事实上,实现半岛无核化、改善相互关系、促进经济合作并为朝鲜发展提供帮助,共同致力于东北亚地区和平与稳定,这些都是“9·19”共同声明确立的共识。我们希望所有有关各方相向而行,共同为推进半岛无核化、为和平解决半岛核问题发挥建设性作用。
A: We have taken note of the relevant report. The current situation on the Korean Peninsula is already highly complex and sensitive. Against this backdrop, we encourage all the positive signals to call for the commitment to peacefully resolving the Korean peninsula issue through dialogue and consultation. This accords with China's consistent position. We believe that this also meets the shared aspirations and common expectations of the international community. Actually, the September 19 Joint Statement has indentified the consensus on realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, improving relations with each other, promoting economic cooperation and providing assistance for the development of the DPRK and jointly upholding the peace and stability of Northeast Asia. We hope that all relevant parties can work for the shared goal and jointly play a constructive role in advancing the denuclearization of the Korean Peninsula and peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue.
问:昨天,朝鲜外相李勇浩抵京,中方是否有与他会见的特别安排?
Q: Yesterday, the DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho arrived in Beijing. Did the Chinese side make some special arrangements to meet with him?
答:我理解,李勇浩外相是过境北京。我没有听说过你刚才所提到的情况。
A: I believe that Foreign Minister Ri Yong Ho made a stopover in Beijing. I have not heard of the information mentioned by you just now.
中美关系问题:
问:近期中美之间的官方交往非常频繁,一个是美国商务部长罗斯本周刚刚结束访华行程,你刚才也提到美国国务卿蒂勒森将于本周到访。另外,我们也注意到,本周首轮中美社会和人文对话将在华盛顿举行。你认为这样频繁的互访意味着什么?
Q: Recent days have witnessed quite frequent official contacts between China and the United States. US Secretary of Commerce Wilbur Ross has just wrapped up his visit to China this week. Just now you also mentioned that US Secretary of State Rex Tillerson will pay a visit to China this week. In addition, we have also noted that the first round of China-US Social and People-to-People Dialogue will be held in Washington D.C. this week. What does such frequent exchange of visits mean?
答:中美两国在一周之内保持这样密集的高层交往不应令人感到意外,这实际上反映了中美两个大国之间正常、良好的双边关系。
A: It is not surprising that China and the United States maintain such frequent contacts within this week. This actually demonstrates that China and the United States, as two major countries, have normal and sound bilateral relations.
自从中美元首成功举行海湖庄园会晤,以及在德国汉堡再次举行会晤以来,两国领导人及两国各层级一直保持着密切的沟通与交往。我们认为,这有利于中美关系总体保持稳定发展。当前,中美关系的内涵、外延不断拓展,两国合作的广度、深度也在不断拓展,这不仅给两国和两国人民带来了实实在在的好处,也符合国际社会的普遍期待。
Since the successful meeting between the heads of the two states in Mar-a-Lago and their meeting in Hamburg, Germany, communication and exchanges at the top and other levels between the two countries have been frequent. We believe that this is conducive to the steady growth of China-US relations. Currently, both the bilateral relations and bilateral cooperation have been growing in depth and breadth, which not only has delivered tangible benefits to the two countries and two peoples but also meets the shared aspirations of the international community.
中方愿在现有基础上,同美方保持双边交往与合作势头,并共同努力,确保特朗普总统应习近平主席邀请年内对中国的国事访问取得积极成果,继续为中美关系健康、稳定和持久发展提供更大的推动力。
The Chinese side stands ready to maintain the sound momentum of bilateral exchanges and cooperation with the United States on the basis of what we have achieved, make joint efforts with the United States to ensure that President Trump's state visit to China at the invitation of President Xi Jinping this year will reap positive outcomes and inject greater impetus into the sound, steady and sustained development of China-US relations.
问:你能否进一步介绍美国国务卿蒂勒森访华安排?中方哪位领导人将与其会见?
Q: Can you give us more details about US Secretary of State Rex Tillerson's visit to China? Which leaders from the Chinese side will meet with him?
答:中美双方正就蒂勒森国务卿访华的具体安排保持着沟通。根据我目前掌握的情况,杨洁篪国务委员将会见蒂勒森国务卿,王毅外长将同蒂勒森国务卿举行会谈。有关此访的进一步消息,我们会及时发布。
A: China and the United States are maintaining communication on the detailed arrangements of US Secretary of State Rex Tillerson's visit to China. As far as I know, State Councilor Yang Jiechi will meet with him and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. We will release the further information about this visit in a timely manner.
中国-东南亚关系问题:
问:中国在缅甸若开邦有大量经济投资项目,包括在经济特区和石油管道上的投资。鉴于若开邦当前种族暴力冲突,中方是否对在缅投资感到担忧?
Q: China is financing a lot of economic projects in the Rahkine State, including the investment in the pipeline and the special economic zone. The Rahkine State now is affected by ethnic violence. Is China concerned about its investment there?
答:关于当前缅甸若开邦局势,中方立场非常清楚,我们已经多次重申。
A: Regarding the current situation in the Rahkine State of Myanmar, China's position is quite clear-cut and we have stated it many times.
至于你提到中方在缅甸的投资和与缅方共同建设的包括基础设施在内的一些项目,我们曾经多次说过,这些项目是中缅双方经过友好协商达成的,有利于当地民生和发展,符合中缅两国双方共同利益。我们相信,中缅双方将共同致力于促进这些项目继续很好地开展,更好造福两国人民。
You mentioned China's investment in Myanmar and some projects including the infrastructure which are being constructed under the joint efforts of China and Myanmar. We have said many times that these projects are based on the friendly consultations between China and Myanmar and they are conducive to local development and the livelihood of the local people and serve the common interests of the two sides. We are convinced that China and Myanmar will make concerted efforts to advance these projects so as to deliver more benefits to the two peoples.
中东问题:
问:昨天,伊拉克库尔德地区独立公投最高委员会宣布,根据初步统计,公投投票率为78%,超过90%的投票者支持库区独立,最终投票结果将于近期公布。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, the High Council of Iraq's Kurdistan Region for independence referendum announced that according to preliminary statistics, the turnout of the referendum is 78% and over 80% of the voters support the independence of the Kurdistan Region. The final result will be released soon. What is your comment on this?
答:中方注意到地区国家及国际社会对伊拉克库尔德地区公投的反应。我愿再次重申,中方一贯主张维护伊拉克的主权、独立和领土完整,呼吁有关各方继续通过对话协商,妥善化解彼此分歧,共同维护伊拉克及地区的和平稳定。
A: The Chinese side has noted the responses of regional countries and the international community to the independence referendum held in Iraq's Kurdistan Region. I would like to reiterate that China always advocates safeguarding the sovereignty, unity and territorial integrity of Iraq and calls upon all relevant parties to properly resolve their differences through dialogue and consultation and jointly uphold the peace and stability of Iraq and the region at large.
欧洲问题:
问:据报道,俄罗斯希望联合国向乌克兰部分地区派驻维和部队,中方对此持何立场?
Q: It is reported that Russia hopes that the United Nations could dispatch peacekeeping force to some regions of Ukraine. What is China's position on this?
答:目前,联合国安理会正在就俄罗斯提出的相关决议草案进行磋商。中方支持一切有利于促进乌克兰危机政治解决的方案。
A: Presently, the UN Security Council is deliberating on the relevant draft resolution proposed by Russia. The Chinese side supports all the proposals that can contribute to the political settlement of the crisis in Ukraine.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。