查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.13)

2017-12-14 外交部 翻吧

2017年12月14日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国国务卿蒂勒森表示,美方已准备好无条件与朝鲜会晤。中方对此有何评论?

Q: According to reports, US Secretary of State Rex Tillerson said that the US is ready to have ameeting with the DPRK without preconditions. What’s your comment on this?

 

答:我们注意到蒂勒森国务卿相关表态。通过对话协商,以和平方式解决半岛核问题是中国政府的一贯主张。中方欢迎一切有利于缓和紧张、推动对话解决问题的努力。中方已就此提出“双轨并行”思路和“双暂停”倡议。我们希望美朝双方相向而行,在对话接触方面迈出有意义的步伐。中方愿继续为推动半岛相关问题通过和平方式妥善解决发挥建设性作用。

A: We have noted this remark by Secretary of State Rex Tillerson. Peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation remains the consistent position of the Chinese government. China welcomes all efforts that will help ease the tension and resolve the issue through dialogue. To this end, China has put forward the dual-track approach and “suspension for suspension” proposal. We hope that the US and the DPRK will work towards the shared goal and make a meaningful step towards dialogue and engagement. China stands ready to continue to play a positive role in promoting the proper settlement of the relevant issue of the Korean Peninsula through peaceful means.

 

问:报道称,蒂勒森国务卿还表示,美方与中方谈及了出现大量朝鲜难民时的应对措施及确保核武器安全等事宜。中方能否证实?

Q: According to reports, Secretary of State Rex Tillerson also talked about the response to a potential exodus of refugees from the DPRK and measures to ensure the security of nuclear weapons. Can you confirm that?

 

答:我不知道美方所指的是什么情况。但我想重申,中方在半岛核问题上的立场非常清楚,我们坚持致力于半岛无核化目标,坚持致力于维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题。我们认为,通过对话谈判和平解决半岛核问题是国际社会共识,也最符合各方共同利益。我们希望看到美朝双方通过直接对话接触,积累互信,为最终通过对话谈判解决半岛核问题创造必要条件。

A: I have no idea about what was referred to by the US side, but I would like to reiterate that China’s position on the Korean Peninsula nuclear issue remains unequivocal. We stay committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability of the Peninsula and resolving the relevant issue through dialogue and negotiation. We believe that settling the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation represents the consensus of the international community and best serves the common interests of various parties. We hope that the US and the DPRK will engage in direct dialogue to accumulate mutual trust so as to create necessary conditions for settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation at the end.

 

问:据报道,昨天,蒂勒森国务卿特别提到,美方已向中方表明,如朝鲜发生政权垮台或巨大动乱,为确保朝鲜核武器的安全,美方将派军进入朝鲜,但承诺在确保核武器安全后会撤离朝鲜回到韩国。中方对此持何立场?当时是如何回应蒂勒森国务卿的表态的?中方是否相信蒂勒森国务卿有关美方会从朝鲜撤军的承诺?

Q: According to reports, yesterday US Secretary of State Tillerson specifically said that the US has talked to China about the need to secure the DPRK’s nuclear weapons in the event of a collapsed state or some huge upheaval. The US troops would go into the DPRK to secure these weapons with the pledge to retreat to the ROK after securing these weapons. What is China’s position on this? How did China respond to what Mr. Tillerson said? Does China believe his pledge that the US troops would indeed go back into the ROK and not remain in the DPRK?

 

答:在半岛核问题上,我们在坚持半岛无核化目标的同时,始终坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决半岛核问题。正是基于中方这一一贯立场,我们在与所有有关各方就半岛问题沟通协调的过程中,始终明确强调,半岛不得生战生乱。中方这一立场非常明确。

A: Regarding the Korean Peninsula nuclear issue, while keeping firmly in mind the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, we always stay committed to upholding peace and stability of the Peninsula and resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation. It is based on this consistent position that we have been explicitly emphasizing in our communication and coordination with various parties that no war or conflict is allowed on the Korean Peninsula. This position is very clear.

 

至于你刚才问到蒂勒森国务卿表态中的一些具体问题,我不知道你是否还清楚记得,美方此前曾多次重申过对朝“四不”承诺,即不寻求朝鲜政权更迭,不寻求搞垮朝鲜政权,不寻求加速南北统一,不谋求在停战协定军事分界线以北驻军的借口。

As to the specifics of Secretary of State Tillerson’s remarks you just mentioned, I wonder whether you remember that the US reaffirmed their “Four Nos” promise several times, namely, not seeking a regime change, not seeking a collapse of the regime, not seeking an accelerated reunification of the peninsula and not seeking an excuse to send the US military north of the 38th Parallel.

 

问:昨天我问了美国前篮球运动员罗德曼希望在北京举办一场关岛与朝鲜之间的篮球友谊赛的问题。现在中方能否就此作进一步评论?

Q: You fielded a question about US basketball player Rodman who wishes to organize a basketball game in Beijing between the DPRK and Guam. Do you have more comments?

 

答:我昨天去了解了一下,但是真的没了解到任何情况。你能否进一步提供你所了解到的具体细节?如果这只是一场普通的商业体育活动,我确实无法掌握。

A: I haven’t got any information though I did try yesterday. Can you provide more details you have at hand? We are not aware of the relevant information given that it may be an ordinary commercial sports activity.


中国-东亚关系问题:

问:据报道,韩国总统文在寅今天开始访华,将同习近平主席会见。中方对“萨德”问题和朝鲜半岛问题的解决有何期待?

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in started his visit to China today and he will meet with President Xi Jinping. What expectation does China have for the settlement of the THAAD and the Korean Peninsula issue?

 

答:关于文在寅总统访华,我们已经发布了消息。我注意到,文在寅总统本人在访华之前接受了媒体采访,韩国政府也介绍了韩方对文在寅总统访华的一些考虑。

A: We have released the information about President Moon Jae-in’s visit to China. I have noted that he gave an interview to media ahead of his visit and the ROK government also briefed on the considerations concerning this visit.

 

你对比一下中方已经发布的消息和韩方已经发布的消息,可以看出双方有很多共同意愿,那就是都愿通过文在寅总统这次应习近平主席邀请对中国进行的国事访问,加强中韩两国互信,进一步推动中韩关系在相互尊重基础上在各个领域都取得更大发展。

A comparison of the information released by China and the ROK will testifies to the fact that the two sides share many common aspirations, that is to say, both sides are willing to strengthen mutual trust and promote the greater development of China-ROK relations in various fields on the basis of mutual respect through President Moon Jae-in’s state visit upon President Xi Jinping’s invitation.

 

当然了,两国领导人在就中韩双边关系深入交换意见的同时,肯定也会就共同关心的国际和地区问题交换看法。具体怎么谈,我现在不能预断。中方会及时发布消息。

The two state leaders will exchange in-depth views on bilateral relations. Besides, they will indeed discuss international and regional issues of mutual concern, and I’m not getting ahead of how the discussion will be held. We will let you know in due course.

 

问:中方今天在举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式时的安排,是否也考虑到中日关系?

Q: Did the arrangement of the state memorial ceremony of the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims today took consideration of the relations between China and Japan?

 

答:今天,中国的新闻媒体全程直播了南京大屠杀死难者国家公祭仪式。习近平主席等中国党和国家领导人出席了公祭仪式。全国政协主席俞正声发表了重要讲话。铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来是这个仪式发出的重要信息。

A: The state memorial ceremony of the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims was broadcast live by Chinese media today. President Xi Jinping and other Chinese national leaders attended the state memorial ceremony, and Chairperson of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) Yu Zhengsheng gave an important address. The ceremony has sent out the key message of bearing history in mind, honoring all those who laid down their lives, cherishing peace and opening up the future.

 

至于你提到中日关系,俞正声主席今天的讲话中表明了中方的主张。中日关系发展,必须以史为鉴,才能够面向未来。

In terms of China-Japan relations, Chairperson Yu Zhengsheng’s speech today has made clear China’s position that only by taking history as a mirror can we guide the future of China-Japan relations.

 

中东问题:

问:昨天,发言人就俄罗斯总统普京宣布将开始从叙利亚撤出俄军人发表了评论。中方对中俄在叙利亚问题上的合作有没有进一步评论?

Q: Yesterday, you made remarks on Russian President Vladimir Putin's announcement of the withdrawal of troops from Syria. Do you have additional comments on the cooperation between China and Russia on the Syrian issue?

 

答:昨天我已经说过,两年来,叙利亚境内的反恐行动取得非常重要的进展,俄罗斯为此作出大量努力,中方对此给予积极评价。我们认为,国际社会应继续协调合作,坚决打击一切形式的恐怖主义,同时致力于在联合国主导下继续推动叙利亚问题政治解决进程。

A: As I said yesterday, over the past two years, the counter-terrorism operations in Syria have made important headway thanks to the great effort made by Russia, and China made positive appraisal of this. We maintain that the international community should continue with its coordination and cooperation on firmly combating all forms of terrorism, and advancing the process of political settlement of the Syrian issue under the auspices of the United Nations.

 

至于你提到中国和俄罗斯的合作,中国和俄罗斯全面战略协作伙伴关系始终保持在高水平运行。中俄关系也是维护当今世界和平安宁、倡导合作共赢的重要基石。中俄双方在重大国际和地区问题上保持着密切的沟通、协调和合作。我们愿与俄方及其他有关各方一道继续共同努力,推动叙利亚问题政治解决进程向前发展。

As for the cooperation between China and Russia as you mentioned, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination has been operating at a high level, and the China-Russia relationship has become an important cornerstone for upholding world peace and tranquility and championing win-win cooperation. The two sides also maintain close communication, coordination and cooperation on major international and regional issues. We stand ready to work with Russia and other relevant parties to move forward the political settlement process of the Syrian issue.


其它问题:

问:据报道,当地时间12日,美国旧金山市市长李孟贤因心脏病逝世。李孟贤市长是旧金山首位华裔市长。请问中方如何评价他?

Q: According to reports, on December 12 local time, the first Chinese-American Mayor of San Francisco Edwin Mah Lee died of heart attack. How do you evaluate him?

 

答:李孟贤先生是旧金山市历史上首位华裔市长,担任市长期间积极致力于发展旧金山市同中国关系,为推动旧金山市同中国在经贸、人文等各领域交流合作作出了积极贡献。中方对李孟贤先生不幸逝世深表哀悼,向李孟贤先生家属及旧金山市人民表示诚挚慰问。

A: Mr. Edwin Mah Lee is the first Chinese-American Mayor of San Francisco. During his tenure of office, Mr. Edwin Mah Lee has been dedicated to developing relations with China and made positive contributions to the economic, trade, cultural and people-to-people and other exchanges and cooperation between San Francisco and China. We express our deep mourning for the passing of Mr. Edwin Mah Lee and convey sincere condolences to his family and the people of San Francisco.

 

问:据报道,“人权观察”组织今天发表报告说,中国政府对新疆所有居民进行DNA样本采集并对此表示关切,中方如何回应?

Q: According to reports, the Human Rights Watch today issued a report expressing concern about the Chinese government’s moves in Xinjiang to obtain DNA from every single resident. What’s your response to this?

 

答:你说的这个组织一贯在涉华问题上发表不实言论。所以,我个人建议你也不必为这样的组织发表这样的言论花太多不值当的时间。

A: This organization you mentioned has kept making false allegations on China-related issues all along. That’s why I would like to say that such allegation is not even worth your time.

 

至于新疆的情况,我们在这里也多次说过,当前,新疆经济发展,社会稳定,人民安居乐业,形势是好的。当然可能境外有一些人不愿看到这样的局面。我想告诉他们的是,中国政府会继续维护新疆各族人民团结和人民安居乐业的局面,推动新疆各项事业不断向前发展。

In terms of the situation in Xijiang, we have said from this podium many times that with economic development, people in Xinjiang are living a peaceful and happy life, and the situation there is sound. Indeed, certain people overseas may be unwilling to see such a situation. I would like to tell them that the Chinese government will continue to uphold the unity of people of all ethnic groups in Xinjiang, safeguard their happy life and promote progress in various fields of Xinjiang.

 

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)

外交部例行记者会(2017.12.07)

外交部例行记者会(2017.12.08)

外交部例行记者会(2017.12.11)

外交部例行记者会(2017.12.12)


注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存