外交双语|外交部例行记者会(2018.01.24)
2018年1月24日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据报道,美国政府把国防战略重点从反恐转向对抗中国和俄罗斯,但美国还有人说,看不到中俄之间有什么长远共同利益。中方对此有何评论?
Q: It is reported that the US government has shifted the focus of its national defense strategy from fighting terrorism to confronting China and Russia. But some in the US said that they don't see any long-term common interests between China and Russia. What is China's comment?
答:中俄山水相连,互为最大邻国,同为主要新兴市场国家和安理会常任理事国,在发展世代睦邻友好、实现各自发展振兴、维护地区及世界和平稳定方面拥有广泛共同利益。近年来,双方着眼世界和平发展大势,建立和发展不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系,树立了大国、邻国间和平共处、合作共赢的典范。大家都看到,近年来,在两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系一直在高水平向前发展,取得了一系列新成果。两国战略互信不断深化,务实合作不断拓展,在国际事务中保持密切协作,为促进世界及地区和平安全与稳定发展作出重要贡献。
A: China and Russia, linked by mountains and rivers and mutually the largest neighbor to each other, are major emerging market countries and permanent members of the Security Council. We share broad common interests in developing good-neighborly and friendly relations for generations, achieving our respective development and rejuvenation and safeguarding regional and global peace and stability. In recent years, bearing the general trend of world peace and development in mind, the two sides have established and developed a new-type of state-to-state relations featuring non-alignment, non-confrontation and non-targeting of any third party, which becomes a model for peaceful coexistence and win-win cooperation between major countries and neighbors. As we can see, under the strategic guidance of the two heads of state in recent years, the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia has been developing at a high level and achieved a series of new outcomes. The two countries have continuously deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation and maintained close cooperation in international affairs, making important contributions to promoting the peace, stability and steady development of the region and world at large.
事实证明,发展中俄全面战略协作伙伴关系不仅符合两国和两国人民的根本利益,而且对于维护和促进世界和平与发展是一股积极战略力量,具有长久的生命力。我们愿与俄方继续共同努力,确保中俄关系始终保持高水平健康稳定发展,为促进世界的和平安全与发展繁荣贡献更多积极正能量。
Facts have proved that the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is not only in the fundamental interests of the two countries and peoples, but also an active strategic force for maintaining and promoting world peace and development with enduring vitality. We stand ready to make joint efforts with Russia to ensure that China-Russia relations always maintain healthy and steady development at a high level and contribute more positive energy to promoting world peace, security, and prosperity.
问:我们注意到,近日随着美国国内贸易保护主义声音上升,不少国家和人士担心会发生贸易战。你对此怎么看?
Q: We have noted that with protectionist voices on the rise in the US, many countries and people express their concern over a potential trade war. What's your opinion?
答:贸易保护主义是一把“双刃剑”,在刺伤别人的同时也会伤及自身。我不知道这世上有没有传说中刀枪不入的“金丝软猬甲”,能保证一国随意对其他国家挥舞贸易保护主义大棒而自身却毫发无损?
A: Trade protectionism is a double-edged sword that can get oneself wounded while hurting others. I wonder whether the legendary impenetrable "super armor" really exists, one that can guarantee the invulnerability of a certain country when it wantonly wields the big stick of trade protectionism at others?
就中国而言,我想请大家关注王毅部长昨天在圣地亚哥出席中拉经贸合作论坛暨中拉企业家理事会2018年年会开幕式时的致辞。王毅部长从中国的发展理念发生重要变革、中国的经济体制发生重大转变、中国的对外开放全面深化三个维度介绍了中国特色社会主义迈入新时代后呈现的新面貌、新气象。
As far as China is concerned, I would like to draw your attention to the address delivered by Foreign Minister Wang Yi yesterday at the opening ceremony of the China-LAC Economic Cooperation Forum and the China-LAC Entrepreneurs Council's 2018 Annual Meeting in Santiago. In that address, he talked about the new look China has taken on after the socialism with Chinese characteristics entered a new era, elaborating on important evolution of China's development concepts, major transformations in China's economic system and all-round deepening of China's opening-up.
王毅部长特别指出,中国的经济结构正在不断优化升级。2017年,国内消费对于中国经济的贡献已经超过65%。中国国内的消费总规模将在2018年首次超过美国。这意味着,2018年之后,全球最大的市场将是中国。中国的潜在市场规模是美国的3到4倍,而且正在不断从潜在变为现实,这是一个可以预见的未来前景。因为市场的力量就在这里,市场不是靠强力抢来的,而是靠流汗开拓出来的。
Foreign Minister Wang Yi pointed out in particular that China's economic structure has been constantly optimized and upgraded. In 2017, the contribution of domestic consumption to the Chinese economy has exceeded 65%. The total domestic consumption in China is expected to overtake the US for the first time in 2018. This means that after 2018, the world's largest market will be China. China's potential market size is three to four times that of the US, and the potential is now being turned into reality with a foreseeable future. That is the power of market. The market cannot be robbed by force; it can only be won through sweat and toil.
中方会一如既往从积极的角度来处理由于市场规律带来的新情况,用做大蛋糕的办法推进我们同世界各国经贸关系的大发展,努力实现合作共赢。
China will, as always, handle the new situation that rises as a result of the laws of the market from a positive perspective and promote greater development of economic and trade relations with other countries to achieve win-win cooperation by making the pie bigger.
中国-拉美关系问题:
问:据报道,中拉论坛第二届部长级会议的成果表明,中国对拉美外交政策正不断发展且更具进取性,此举将挑战美国在拉美地区主导地位。中方对此有何评论?
Q: Reports say that the outcomes of the Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) show that China's foreign policy towards Latin America has continuously been evolving and become more aggressive, posing a challenge to the US predominance in the region. What's your comment on this?
答:关于所谓中拉合作可能挑战美国在拉美地区主导地位的问题,这不是一个新鲜话题,似乎存在的时间比中拉论坛成立的时间还要长。
A: The allegation that China-CELAC cooperation will challenge the US' leading position in Latin American region is anything but new, which seems to have existed well before the establishment of the China-CELAC Forum.
我想重申,中方一贯本着和平共处五项原则发展同各国的关系。我们对拉美的政策不针对任何第三方,也无意挑战或取代谁的什么主导地位。我们真诚地认为,中国和拉美国家同为发展中国家,面临着共同的发展阶段和发展任务,双方的合作基于共同利益和相互需求,秉持的是平等互利、开放包容、合作共赢的理念。中拉关系发展不针对、不排斥、也不影响彼此发展同其他国家的关系。我们希望同拉美国家继续深化合作,共谋发展,特别是在“一带一路”的框架下实现双方合作的优化升级、创新发展和互利共赢。
I would like to reiterate that China always develops its relations with other countries in the spirit of the Five Principles of Peaceful Co-existence. Our policy towards Latin America does not target any third party, nor does it aim to challenge or replace anyone's predominance. We sincerely believe that as developing countries, both China and Latin American countries are faced with similar development stage and tasks. The cooperation between the two sides, based on common interests and mutual needs, upholds the principle of equality and mutual benefit, openness and inclusiveness, and win-win cooperation. The development of China-Latin America relations does not target, exclude or affect their relations with other countries. We hope to continue deepening cooperation for common development with Latin American countries. In particular, we hope to achieve the optimization and upgrading, innovation and development, and mutual benefit and win-win results of our cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.
中国-南亚关系问题:
问:据报道,23日,达沃斯世界经济论坛2018年年会开幕。印度总理莫迪在开幕式上发表主旨演讲称,反全球化的保护主义势力正在抬头,孤立主义不是解决方案。报道称,莫迪反对保护主义的观点与习近平主席去年在达沃斯的演讲形成呼应。部分与会代表认为,莫迪演讲间接批评了美国优先政策。中方对莫迪总理的讲话有何评论?
Q: According to reports, The World Economic Forum Annual Meeting 2018 opened on January 23. In his keynote speech at the opening ceremony, Indian Prime Minister Narendra Modi said that the forces of protectionism are raising their head against globalization. Reports say that this echoes with what President Xi Jinping said at Davos last year, and it is a veiled criticism of the "America First" policy. What's your comment on Mr. Modi's address?
答:世界经济论坛2018年年会已于23日开幕,中共中央政治局委员、中央财经领导小组办公室主任刘鹤率团与会,并将在中国主题特别会议上致辞。
A: The World Economic Forum Annual Meeting 2018 already opened on January 23. Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and General Office Director of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs has headed a delegation to attend the meeting and addressed the special session themed on China.
相信大家都还记忆犹新,一年前,习近平主席在世界经济论坛年会开幕式上发表了“共担时代责任 共促全球发展”的主旨演讲,就推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展发出了中国声音,倡导发展开放型世界经济,产生了广泛而深远的国际影响。
I believe you still remember the keynote speech entitled "Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth" delivered by President Xi Jinping at the opening session of the World Economic Forum Annual Meeting a year ago, voicing China's proposal to make economic globalization more open, inclusive, balanced and win-win and advocating an open world economy. It has had a broad and far-reaching international influence.
我们注意到莫迪总理在今年达沃斯世界经济论坛年会开幕式上发表了反对保护主义的看法,这反映出经济全球化是符合各国、尤其是广大发展中国家利益的时代潮流。中方愿与各方一道,积极适应和引导好经济全球化,让它继续成为推动世界经济增长、增进各国人民福祉的积极力量。
We have noticed that Prime Minister Modi stated his opposition to protectionism at the opening session of the World Economic Forum Annual Meeting this year, which demonstrates that economic globalization is the trend of the times and serves the interests of all countries, especially the developing countries. China is ready to work with all parties to actively adapt to and steer economic globalization so that it will continue to be a positive force in promoting world economic growth and enhancing the well-being of all peoples.
问:你刚才对莫迪总统在达沃斯世界经济论坛上的讲话给予了积极评价,中印双方未来是否会在反对保护主义方面展开协作,并借此推进双边关系发展?
Q: Considering your positive comments on Prime Minister Modi's speech at Davos, can there be any kind of coordination between the two sides to oppose protectionism in general? Can it be used to enhance bilateral relations between the two countries?
答:我刚才说了,我们注意到莫迪总理在达沃斯世界经济论坛年会开幕式上发表有关反对贸易保护主义的看法,事实上这的确反映出经济全球化是符合各国、特别是广大发展中国家利益的时代潮流。在反对贸易保护主义、推进经济全球化方面,中印是有着共识和共同利益的。我们当然愿意同包括印度在内的世界各国加强沟通协调,积极适应和引导好经济全球化,让它成为推动经济增长、造福各国的积极力量。
A: As I said, we noted that Prime Minister Modi has spoken out against protectionism at the opening session of the World Economic Forum Annual Meeting. It actually reflects the fact that economic globalization is the trend of the times which serves the interests of all countries, especially the developing countries. On the fronts of opposing trade protectionism and advancing economic globalization, China and India share common grounds and common interests. It goes without saying that we would like to enhance communication and coordination with India and other countries in actively adapting to and steering economic globalization so that it becomes a positive force for the economic growth and the welfare of all countries.
关于中印关系,中方的立场也非常明确。印度是中国的重要邻国,中印作为两个最大的发展中国家和邻居,我们当然希望两国关系能够保持健康稳定发展,这符合两国共同利益。我们希望同印方共同努力,不断增进沟通、了解和互信,妥善处理分歧,确保两国关系健康稳定发展。我相信这是中印两国人民都期待看到的。
Regarding China-India relations, our position is very clear. India is an important neighbor of China. We are the two largest developing countries and each other's neighbor. We indeed hope to maintain a sound and steady development of bilateral ties, as it serves the common interests of the two sides. We hope to work with the Indian side to enhance communication, mutual understanding and trust and properly handle differences so as to ensure the sound and steady development of bilateral relations. I believe that is also what the people in the two countries expect from us.
中东问题:
问:昨天,俄罗斯常驻联合国代表在紧急会议上提出应建立一个新的调查叙利亚化武问题的机构,美方抨击俄此举意在转移叙化武问题焦点,中方对此有何评论?
Q: Yesterday, the Russian Ambassador to the UN proposed to set up a new international investigative body on the use of chemical weapons in Syria. The US side criticized this move by Russia as a distraction from the issue of the use of chemical weapons in Syria. What is your comment?
答:中方在化武问题上的立场是一贯、明确的。我们反对任何国家、组织或个人,在任何情况下,出于任何目的使用化武行为,主张对化武袭击事件进行全面、公正、客观调查,要基于确凿、可信的证据,得出经得起检验的结论。
A: China's position on the use of chemical weapons is consistent and clear. We oppose the use of chemical weapons by any state, organization or individual, for any purpose, or under any circumstances. China supports a thorough, impartial and objective investigation on chemical weapons attacks, and the investigation should be based on solid and reliable evidence and conclusions must be able to stand the test of time.
安理会保持团结是推动叙问题政治解决的重要保障。我们希望安理会各方加强协商,共同推动安理会在包括叙利亚化武问题、人道、政治进程等具体问题上发出清晰、一致信号,为全面解决叙利亚问题提供有力的政治支持。
A united Security Council is an important guarantee for achieving the political settlement of the Syrian issue. We hope that all parties of the Security Council could enhance coordination, send a clear and concordant signal on specific issues concerning Syria, including the use of chemical weapons, the humanitarian needs and the political process, and lend strong political support to the comprehensive settlement of the Syrian issue.
国际组织问题:
问:日前,联合国发表了一份关于联合国维和人员安全的报告,指出2017年有56名联合国维和人员遇袭身亡,创下1994年以来最高纪录。报告还就改善维和人员安全环境提出建议。中方对此有何评论?据了解,中国—联合国和平与发展基金资助了这份报告的研究,请问中方能否确认?
Q: The United Nations recently released a report about the security of UN peacekeepers, saying that there had been 56 fatalities of the peacekeepers in 2017, registering the highest number since 1994. This report also put forward proposals to improve the security environment of UN peacekeepers. What is China's comment? As we know, the report is funded by China-UN Peace and Development Fund. Can you confirm that?
答:中国始终以实际行动支持联合国维和行动。中方累计派出维和人员近4万人次,先后有13名官兵和4名警察在执行维和任务时献出了宝贵生命。
A: China has always supported UN peacekeeping missions with concrete actions. It has dispatched nearly 40,000 Chinese peacekeeping personnel, among whom 13 Chinese military personnel and 4 policemen have laid down their lives for the mission.
中方高度重视维和人员安全问题,支持联合国采取切实措施加强维和人员安全保障,包括改进全系统指挥体系,提升应急指挥能力,同出兵国、当事国等协调,加强对当地安全形势的跟踪研判、预警和信息共享,并提高在危险环境下的伤员救护能力。
China highly values the security of peacekeepers and supports the UN in taking concrete measures to better safeguard the security of peacekeepers, including improving the command system of the entire institution, enhancing emergency command capability, coordinating with the troop contributing countries and host country to enhance the assessment, study, warning and information sharing of local security situation and improve the capability to treat the injured under dangerous circumstances.
近期,联合国秘书长任命维和行动前指挥官对维和人员安全问题进行研究,并提交题为《改善联合国维和人员安全:改变行事方法势在必行》的报告。中方正在认真研究有关报告,将积极参与相关讨论。正如你所说,该报告是在中国—联合国和平与发展基金资助下完成的。中国—联合国和平与发展基金是习近平主席2015年出席联合国成立70周年系列峰会时宣布的重大务实举措,目的是支持联合国工作,促进多边事业,为世界和平与发展作出新的贡献。基金迄今已在斡旋调解、维和及反恐能力建设、2030年可持续发展议程、难移民等领域开展了30个具体项目。
Recently, the former commander of UN peacekeeping operations was appointed by the UN Secretary-General of to review the issue of peacekeepers' security and submit a report entitled "Improving Security of United Nations Peacekeepers: We need to change the way we are doing business". China is seriously looking at the report and will actively participate in relevant discussions. This report is funded by China-UN Peace and Development Fund, which is a major practical measure announced by President Xi Jinping at the summits marking the 70th anniversary of the UN with a view to supporting the UN's work, promoting the cause of multilateralism and making new contributions to world peace and development. By far, the Fund has supported 30 specific projects in such areas as mediation, peacekeeping and counter-terrorism capacity building, the 2030 Agenda for Sustainable Development and refugees and immigrants.
问:日本首相安倍晋三今天宣布他将出席平昌冬奥会开幕式。请问中方哪位领导人将出席平昌冬奥会开幕式?四年前的冬奥会,习近平主席亲自出席了开幕式。
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe announced today that he will be attending the opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics. Could you please tell us which Chinese leader will attend that event? President Xi Jinping attended the opening ceremony of the Winter Olympics four years ago.
答:即将举行的平昌冬奥会是体育界的盛事,中国政府积极支持韩方办好平昌冬奥会。关于中方哪位领导人将出席平昌冬奥会开幕式,我们会适时发布消息。
A: The upcoming Pyeongchang Winter Olympics will be a grand occasion of the sports circles. The Chinese government actively supports the Republic of Korea in holding the Pyeongchang Winter Olympics and we will let you know who will be attending the event in due course.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目,或发送“外交双语”关键词至“翻吧”获取下载链接。