查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会

2018-03-15 外交部 翻吧

2018年3月14日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


中-美关系问题:

问:中方对美国国务卿蒂勒森被解职有何评论?国务卿新任人选蓬佩奥在对华关系和对朝关系上比较强硬。中方是否担心中美关系或半岛问题未来出现更多变数?

Q: What is China's comment on US Secretary of State Rex Tillerson being fired? The succeeding Secretary of State Mike Pompeo is more tougher on the US relations with China and the DPRK. Is China concerned that this change will add more uncertainty to China-US relations and the Korean Peninsula issue?

 

答:我们注意到美国政府内部将发生的人事更迭,蒂勒森先生即将离任。在职期间,蒂勒森国务卿同中方保持了密切沟通。我们对蒂勒森国务卿为促进中美关系发展作出的努力表示赞赏,希望蒂勒森先生今后继续关心和支持中美关系发展。

A: We have noted this personnel change of the US administration. Secretary of State Rex Tillerson is about to leave office. During his time in office, Mr. Tillerson has been in close communication with the Chinese side and we commend his efforts for developing China-US ties. We hope that Mr. Tillerson would remain committed to supporting China-US ties in the future.

 

关于你提到蓬佩奥先生就职后中方对中美关系有何期待,中方注意到特朗普总统已提名蓬佩奥先生出任新一任美国国务卿。我们愿同美新任国务卿共同努力,按照两国元首达成的重要共识,相互尊重、互利互惠,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系继续健康稳定向前发展。这不仅符合中美两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。

As for China's expectation for China-US relations after Mr. Pompeo takes office, we have noted that President Trump has nominated Mr. Pompeo to the post of the Secretary of State. We would like to work with the new Secretary of State in following the important consensus reached by the two heads of state, upholding mutual respect and mutual benefit, focusing on cooperation while properly managing differences, and ensuring the sound and steady development of China-US relations, which not only serves the fundamental interests of the two peoples but also meets the general expectation of the international community.

 

至于你提到中美在一些重要双边领域和国际地区热点问题上的合作,我们相信,这些合作之所以能开展,是因为它们符合中美双方的利益,也是国际社会的期待。我们愿同美方继续保持这样的合作态势。

As for China-US cooperation on some major bilateral areas and international and regional hotspot issues, we believe that such cooperation has come a long way because it agrees with the interests of both China and the US as well as the expectations of the international community. We have every intention to sustain such cooperation momentum with the US.

 

问:我想再问一个关于蒂勒森国务卿被解职的问题。中国是否担心他的继任者可能会影响美朝计划举行的会晤?是否担心新任国务卿可能会对执行伊核协议产生影响?

Q: Another question about the imminent departure of Secretary of State Tillerson. Is China concerned that his replacement may affect the upcoming US-DPRK talks? Is China concerned about the new Secretary of State's possible impact on the nuclear deal with Iran?

 

答:我刚才已经说过,我们希望这样的人事变动至少对中美双边关系发展和两国在重要领域的合作不会产生影响。

A: Like I just said, we hope that this personnel change will, at least, have no impact on China-US relations and bilateral cooperation in major fields.

 

至于你提到美国国内人事变动是否会对美朝互动最近出现的一些积极变化产生影响,就中方立场而言,我们希望半岛局势近期出现的积极势头、包括美朝双方表现出来的直接对话的政治意愿能够维持下去。我昨天说过,我们希望有关各方能谈起来、谈下去,谈出好成果,谈出一个和平、稳定、无核的朝鲜半岛。

You asked whether this change may impact the recent positive interactions between the US and the DPRK. China's position is that we hope that the positive momentum of the Korean Peninsula situation, including the US and the DPRK demonstrating political wills to engage in direct talks, could keep going. I said yesterday that all relevant parties need to start and keep talking till something good comes out of the talks and a peaceful, stable and denuclearized Korean Peninsula is realized.

 

至于你提到是否会对伊核协议有影响,我们同样认为,伊核问题全面协议主要是六国和伊朗,同时也是国际社会通过艰苦努力达成的重要协议,是国际社会通过政治对话解决不扩散问题的典范。我们希望这一协议继续得到有关各方严格、忠实地执行,这符合国际防扩散的努力,也符合国际社会的共同利益。

As for whether the nuclear deal with Iran will be impacted, we believe that the Iranian nuclear deal is an important one reached by the P5+1 and Iran, accompanied by the strenuous efforts of the international community. It stands as a model of the international community working together to resolve the non-proliferation issue through political dialogues. We hope that all relevant parties could continue to implement this deal strictly and faithfully, since it meets the international non-proliferation endeavor and the common interests of the international community.

 

问:据报道,消息人士称,美方正寻求对价值600亿美元的中国进口商品征收关税,主要针对的是科技和电信行业。中方是否担心美方可能对中国产品征收新的关税?是否考虑采取报复措施?

Q: The United States is reportedly seeking to impose tariffs of about 60 billion dollars on Chinese imports, mainly targeting technology and telecommunications sectors, according to people close to the sources. Is China concerned about potential new tariffs and are there any retaliatory measures planned?

 

答:我们注意到有关报道。事实上,不论是中美经贸关系问题,还是中国为保护知识产权而采取的措施,中国商务部负责人近期已多次介绍过有关情况。关于有关消息披露的美方可能采取进一步措施,建议你向中国主管部门了解中方的立场。

A: We have noted the relevant reports. Actually, whether it is about the issue of China-US economic relations, or the measures taken by China to protect intellectual property rights, the Ministry of Commerce officials have repeatedly talked about them over these days. Regarding any potential measures the US may take, as disclosed by relevant sources, I would refer you to the competent Chinese authorities.

 

这里我想指出,经贸合作并非必然是此消彼长的竞争,也不应该是你输我赢的零和游戏。我们多次强调过,中方坚决反对任何单边贸易保护主义行为。如美方最终采取损害中方利益的举动,中方必将坚决维护自身正当权益。

What I want to highlight here is that economic cooperation does not necessarily mean two parties competing and undermining each other, and it should never be a zero-sum game in which one's gains will definitely be another's losses. We have stressed many times that China is firmly opposed to any unilateral trade protectionism. If the US does take the steps and harm China's interests, we will definitely take measures to safeguard our legitimate rights and interests.

 

同时,我想指出,中美经贸合作的本质是互利共赢的。近40年来,中美经贸关系的发展给两国人民和两国企业带来了实实在在的好处。作为全球最大的两个经济体,中美两国在经贸合作中存在一些分歧和摩擦是正常的。关键是要以建设性方式管控分歧,做大合作蛋糕,妥善解决双方重点关切,推动两国经贸合作健康稳定向前发展。

Meanwhile, I must say that the China-US economic cooperation is mutually beneficial in nature. Over the past forty years or so, the growth of China-US economic cooperation has delivered tangible benefits to the people and enterprises in our two countries. It is normal for China and the United States, the top two economies in the world, to have some differences and frictions in economic cooperation. What matters is to manage them in a constructive manner, make the pie of cooperation bigger, and properly address each other's major concerns so as to achieve sound and steady development of bilateral economic cooperation.


 

中国-南亚关系问题:

问:据报道,3月13日,尼泊尔举行总统选举,现任总统班达里再次当选。中方对此有何评论?对发展中尼关系有何期待?

Q: According to reports, on March 13, Nepal held its presidential election, and incumbent President Vidya Devi Bhandari was reelected. What is your comment on this? What are China's expectations for the future of China-Nepal relations?

 

答:中方祝贺班达里女士再次当选尼泊尔总统,期待在班达里总统和尼泊尔政府领导下,尼泊尔能够取得更大发展成就。

A: China congratulates Ms. Bhandari on her re-election as the President of Nepal. We hope that under the leadership of President Bhandari and the Nepali government, Nepal can score greater achievements in its national development.

 

中国是尼泊尔的友好邻邦。中方高度重视发展同尼泊尔的关系,愿继续同尼方一道,深化中尼互利合作,给两国和两国人民带来更多福祉。

China is Nepal's friendly neighbor. We attach great importance to developing ties with Nepal and stand ready to work together to deepen mutually beneficial cooperation and deliver more benefits to the two countries and two peoples.

 

中国-美洲关系问题:

问:据报道,智利政府已经要求反垄断监管部门阻止智利化学矿业公司(SQM)向一家中国公司出售其32%的股份,这是因为担心中国可能因此获得不公正竞争优势,获取研发电动汽车所需的资源。中方对此有何评论?

Q: The Chilean government has asked anti-trust regulators to block the sale of 32% stake in the Chilean lithium company SQM to a Chinese firm on the ground that it would give it an unfair advantage in the global race to secure resources to develop electric vehicles. What is China's opinion on this?

 

答:你说的情况应该是一起商业个案。在外交部例行记者会上,我们一般不对商业个案作具体评论。你提到的情况我不了解,建议你向主管部门询问。

A: I believe what you just described is an individual commercial case. At the Foreign Ministry's regular press conference, we rarely make specific comments on individual commercial cases. I am also not aware of the situation and would refer you to competent authorities.

 

关于中国和智利的关系,我想强调,中智是全面战略伙伴,近年来双边关系发展顺利,各领域互利友好合作成果丰硕。中方将继续本着互利共赢的原则同智方探讨加强相关领域合作,推动新形势下中智战略伙伴关系不断迈上新台阶,更好造福两国人民。

With regard to China-Chile relations, I want to stress that China and Chile are comprehensive strategic partners. Recent years have witnessed the smooth development of bilateral ties and fruitful outcomes brought by the friendly and mutually beneficial cooperation in various areas. China will work with Chile to find ways for better cooperation in the relevant field under the principle of mutual benefit and win-win outcomes and elevate the China-Chile comprehensive strategic partnership under the new circumstances to new heights for the benefit of the two peoples.

 

中国-大洋洲关系问题:

问:据报道,近日巴布亚新几内亚政府部长专门致谢在巴新的中资企业积极支援当地的抗震救灾。你能否介绍有关情况?

Q: It is reported that the Chinese business community in Papua New Guinea has lent a very helpful hand to the earthquake-stricken areas in that country, and a Papua New Guinean minister expressed his thanks for their disaster relief assistance. Could you give us more details?

 

答:2月下旬巴布亚新几内亚发生强烈地震,造成当地重大人员伤亡和财产损失,中方对此一直高度关注。习近平主席已经向巴新总督达达埃致电慰问。中国政府、中国红十字会向巴新政府和人民提供了紧急人道主义援助。

A: Since the strong earthquake hit Papua New Guinea in late February which caused heavy casualties and property loss, the Chinese side has been closely following the situation there. President Xi Jinping has sent message of condolences to Governor-General of Papua New Guinea Bob Dadae. The Chinese government and the China Red Cross Society have delivered emergency humanitarian assistance to the Papua New Guinean government and people.

 

在巴新的中资企业也通过出人出力、捐款捐物等方式纷纷自发投入到当地抗震救灾当中。据我掌握,在巴新当地施工的中铁国际工程队迅速调集全部人员和设备投入抢险作业,清理大量塌方地段,特别是打通了连接巴新震区两大重镇的门迪-坎德普公路,解除了灾区近5000民众长达15天的封锁。危难之中,中资企业与巴新人民共克时艰,体现了高度的社会责任感和人道主义情怀,赢得了巴新政府和人民的广泛赞誉。巴新工程部部长专门对此表示感谢。中方将继续为巴新方提供力所能及的支持,帮助巴新人民克服困难、重建家园。

The Chinese business community in Papua New Guinea also pitched in by voluntarily joining the local disaster relief work or by donating money and goods. My information is that the China Railway Construction Engineering Group operating in Papua New Guinea swiftly mobilized their staff and equipment to join the emergency work. They helped clean up collapsed roads, including the highway between Mendi and Kandep, two major towns in the quake-stricken areas, ending a 15-day lockdown that about 5000 local people have been subject to since the quake hit. In the time of great difficulty, the Chinese enterprises stood with the Papua New Guinean people to tide over this crisis together, which demonstrates their strong sense of social responsibility and humanitarian spirit. Their efforts have won them wide acclaim from the Papua New Guinean government and people. The minister of its engineering department expressed his special thanks. China will continue to offer its best support to the Papua New Guinean side to help them overcome the difficulty and rebuild their homes.


其它问题:

问:据报道,英国著名物理学家史蒂芬·霍金14日去世,享年76岁。中方对霍金先生有何评价?

Q: On March 14, renowned British physicist Stephen Hawking passed away at age 76. What is China's comment on Mr. Hawking?

 

答:霍金先生是一位杰出的科学家,也是一位长期与疾病作顽强斗争的斗士,为科学为人类作出了巨大贡献。据我所掌握的情况,霍金先生生前曾三次来华,中国领导人曾会见他,中国科学家和科学爱好者们也同他进行过愉快的交流。霍金先生关心中国的发展建设,对中国的科技进步也给予了很高的评价。霍金先生还十分喜爱中国文化,正是在他的强烈坚持下并通过助手的帮助,他最终登上了中国的长城。我们对霍金先生不幸去世表示哀悼和惋惜,向他的家属表示慰问。

A: Mr. Hawking was a renowned scientist who had not only made immense contributions to the scientific world and mankind, but also long been persistently fighting a courageous war against illness. My knowledge is that he made three trips to China during his lifetime when he met with Chinese leaders and engaged in pleasant talks with Chinese scientists and his fans in China. Mr. Hawking kept track of China's development and spoke very highly of China's scientific progress. He was also a big fan of Chinese culture. He was once so determined on making to the top of the Great Wall and then finally made it with the help of his assistants. We mourn for the passing of Mr. Hawking and express our condolences to his family.

 

我相信,霍金先生和他作出的贡献将被永远铭记。

I believe that Mr. Hawking and his legacy will be remembered forever.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)

外交部例行记者会(2018.03.05)

外交部例行记者会(2018.03.06)

外交部例行记者会(2018.03.07)

外交部长王毅两会记者会“金句”(2018.03.08)

外交部例行记者会(2018.03.09)

外交部例行记者会(2018.03.12)

外交部例行记者会(2018.03.13)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。

发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存