03.16|每日一练(英译中)
Asia's second-richest person, Hong Kong's Li Ka-Shing, is retiring from leading his business empire. Mr Li, who has a rags-to-riches story after starting working in a plastics factory aged 15, was ranked 23rd in the 2018 Forbes rich list.——BBC, March 16, 2018
请将译文发到留言区,一起来交流!
【参考译文】
中国如果不走创新驱动道路,新旧动能不能顺利转换,是不可能真正强大起来的,只能是大而不强。——2018年3月7日,习近平参加十三届全国人大一次会议广东代表团审议时强调
参考译文:It's impossible for China to rise up to real powerhouse if not following an innovation-driven way and failing to transform with new driving model from the old m 43 29695 43 12957 0 0 7650 0 0:00:03 0:00:01 0:00:02 7648odel. --Xi stresses on the panel discussion with the lawmakers from Guangdong province at the 13th annual meeting of NPC, on March 3, 2018.
解析:这两句英文包括了非常丰富的信息。虽然句型不复杂,只用一个定语从句,就足以在翻译时要折成多个句子。1) in the wake of……是一个介词短语,意为“作为……的结果”或“随着……而来”,指因果关系。不过,由于这个短语中有一个定语从句,比较长,就拆成单独一句。同时将英文句里“果”与“因”的顺序对调,将果放在后面。2)city official,有的同学翻译成"城市管理者"或“地方官员”。在这里,应该是指北京市政府,也可以用“官方”来指代。3)run一词的意思中有“经营、管理”的意思。不过,migrant worker一词很明显表明他们不可能都是拥有后面提到的“餐馆”、“工地”或“快递”等行业的企业,于是以动宾结构来表达他们的行业属性。4)本译文参考了@Michelle 同学的译本。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】