外交双语|外交部例行记者会(2018.04.26)
2018年4月26日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:消息人士告知路透社称,美国纽约联邦检察官正在对华为是否违反美国对伊朗制裁措施开展调查。中方对此有何评论?
Q: Sources have told Reuters that US prosecutors in New York have been investigating whether Huawei violated US sanctions in relation to Iran. Does China have any comment on the potential investigation?
答:我注意到有关报道。中方反对一国根据其国内法实施单边制裁的立场是一贯和明确的。
A: I have noted relevant reports. China's position on opposing one country imposing unilateral sanctions in accordance with its domestic laws is consistent and clear.
今天上午,中国商务部发言人已就类似问题表明立场。希望美方不要做进一步损害外国投资者对美国商业环境信心的事,不要做进一步损害国际投资贸易正常、公正、互利发展的事。
This morning, the spokesperson of the Commerce Ministry of China has made clear our position on the relevant issue. We hope that the US could stop undermining foreign investors' trust in the business environment of the US and refrain from hurting the normal, fair and mutually beneficial development of international investment and trade.
朝鲜半岛问题:
问:明天将举行历史性的朝韩领导人会晤。中方对此有何期待?
Q: The historic DPRK-ROK summit will be held tomorrow. What are China's expectations for this?
答:明天,朝韩领导人将举行会晤。朝美双方也正在为两国领导人会晤做密集准备。我们希望会晤取得成功,在半岛问题上不断传来新的好消息,并由此开启通往半岛持久和平的正确道路。
A: The DPRK-ROK summit will be held tomorrow. The DPRK and the US are also making intensive preparations for their summit. We hope that their summits will be a success so that there will be more and more good news on the Korean Peninsula issue,setting us on the right path to the lasting peace of the Peninsula.
中国-东亚关系问题:
问:今天早上,运送朝鲜重大交通事故中遇难的中国同胞遗体和伤员的列车抵达沈阳。你能否介绍有关情况?
Q: This morning, the train carrying the injured Chinese nationals and the bodies of the deceased in the major traffic accident has arrived in Shenyang. Could you give us more information?
答:昨天深夜,朝鲜安排的专列从平壤出发,运送此前在重大交通事故中遇难的中国同胞遗体和伤员回国。朝鲜最高领导人金正恩亲自到车站送行,再次向中方表达对遇难者及家属的深切哀悼,并且登上列车慰问伤员。朝方派出党和政府多名高级官员乘专列随行护送。中国驻朝鲜大使李进军、使馆和外交部工作组及医疗专家乘专列同行。
A: Late last night, the train arranged by the DPRK side set off from Pyongyang, carrying the injured and the bodies of the Chinese who perished in the tragic traffic accident back home. Supreme Leader Kim Jong-un of the DPRK went to see off the train and again expressed his deep condolences to the deceased and their families. He boarded the train to extend his consolation to the injured. The DPRK side also arranged senior officials of the party and government to travel along. Chinese Ambassador to the DPRK Li Jinjun, the task force of the Chinese Embassy and the Foreign Ministry, and medical experts were also on board.
当天,金正恩等朝鲜领导人向中国领导人发来了慰问电。
On the same day, Chairman Kim Jong-un and other DPRK leaders sent messages of condolences to Chinese leaders.
今天上午9点,专列顺利抵达辽宁沈阳。民政部副部长高晓兵代表中方迎接。中方相关部门、地方政府等各方面将继续协助家属做好有关善后工作。
At 9 o'clock this morning, the train arrived in Shenyang, Liaoning province. Vice Minister Gao Xiaobing of the Ministry of Civil Affairs was there on behalf of the Chinese side to receive the train. China's relevant departments and local governments will continue to assist the families in the follow-up matters.
中国-南亚关系问题:
问:据媒体报道,印度政府正考虑任命宝莱坞影星阿米尔·汗为形象大使。阿米尔·汗本人对此回应称,自己始终乐于在印度和中国之间发挥桥梁作用,促进两国交流。中方对此有何回应?
Q: According to reports, the Indian government is considering appointing Bollywood film star Aamir Khan as the country's image ambassador to China. Aamir Khan responded that he is willing to serve as a bridge between India and China to promote bilateral exchanges. What is your response?
答:我看到了有关报道。我们都知道,阿米尔·汗是印度著名演员,很多中国人包括我自己都看过他主演的电影《摔跤吧!爸爸》,影片中马哈维亚·珀尕和他的女儿们为梦想而奋斗最终梦想成真的故事非常励志。
A: I have seen relevant reports. We all know that Aamir Khan is a famous Indian actor. Many Chinese people, including myself, have watched his film Dangal which tells the inspirational story of how Mahavir Singh Phogat and his daughters strived and persisted until their dream came true.
当前,在中印领导人的战略引领下,中印关系保持良好发展势头,特别是人文交流方兴未艾。中印之间有14对友城友省。去年人员往来超过百万,两万多印度学生在中国学习,每周有42个航班往来于中印两国。练瑜伽、赏宝莱坞电影等成为中国年轻人的新时尚。这些交流无疑拉近了中印人民之间的距离,增进了两国人民之间的了解、友谊与互信。
At present, under the strategic guidance of the Chinese and Indian leaders, bilateral ties are enjoying a sound momentum of development, in particular the flourishing cultural and people-to-people exchanges. Our two countries have forged 14 pairs of sister cities and provinces. There were over one million mutual visits last year. More than 20,000 Indian students are studying in China and 42 flights fly to and fro between our two countries. Yoga and Bollywood films have become the trendy things to do among the young Chinese people. These exchanges have enhanced the mutual understanding, friendship and mutual trust between our two countries and have made our two peoples feel closer to each other.
明天,习近平主席和莫迪总理将在武汉举行非正式会晤,就中印关系未来发展的全局性、长期性和战略性问题深入交换意见。我们愿意与印方共同努力,以这次重要会晤为契机,推动中印关系在新的起点上实现更快更好发展。
Tomorrow, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi will hold an informal meeting in Wuhan, during which they will have an in-depth exchange of views on the overall, long-term and strategic issues concerning the future development of China-India relations. We stand ready to work with the Indian side and take this important meeting as an opportunity to strive for faster and better development of China-India relations at a new starting point.
国际组织问题:
问:4月24日,上海合作组织成员国外长理事会会议在京举行。印度、巴基斯坦作为成员国首次参加会议。你如何评价印度、巴基斯坦加入后上海合作组织发展的情况和前景?
Q: The SCO Council of Foreign Ministers Meeting was held in Beijing on April 24, the first meeting after India and Pakistan were admitted to the group. How do you see the development and the prospect of the SCO after the admission of India and Pakistan?
答:上海合作组织成立17年来,成员国秉持“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,不断巩固政治互信,大力推动安全、经济、人文等领域合作,广泛开展国际交往,为维护地区安全稳定、促进共同发展繁荣做出了重要贡献。印度和巴基斯坦加入后,上合组织已成为世界上人口最多、地域最广、潜力巨大的综合性区域组织,将在地区和国际事务中发挥更加积极的作用。
A: Over the past 17 years since the inception of the SCO, the member states have been working to consolidate political mutual trust, deepen cooperation in the fields of security, economy and people-to-people exchanges, and carry out extensive international interactions under the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development. These efforts have made enormous contributions to upholding regional security and stability and promoting common development and prosperity. After the admission of India and Pakistan, the SCO has become a comprehensive regional organization with the largest population and geographic coverage and immense potential. It will surely play a more positive role in the regional and international affairs.
在4月24日举行的上合组织成员国外长理事会会议上,王毅国务委员兼外长同包括印度、巴基斯坦在内的各成员国外长一道,围绕筹备上合组织青岛峰会、推动上合组织发展深入交换意见,达成重要共识。外长们一致表示,将继续秉持“上海精神”,不忘初心,与时俱进,增进团结互信,深化各领域合作,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体。各方将支持中方作为轮值主席国做好青岛峰会筹备工作,确保峰会取得丰硕成果,推动上合组织在新起点上实现新的发展。
During the SCO Council of Foreign Ministers Meeting on April 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and foreign ministers of other member states including India and Pakistan exchanged views in great depth and reached important consensus on the Qingdao Summit preparations and the SCO development. The foreign ministers agreed that they will carry forward the "Shanghai Spirit", remain true to their original aspirations, keep pace with the times, enhance solidarity and mutual trust, deepen cooperation across the board, and build a new type of international relations featuring mutual trust, equity, justice and win-win cooperation and a community of a shared future for all mankind. All parties reaffirmed their support to China in making best preparations for the Qingdao Summit as the rotating chair to ensure the success of the Summit and propel the development of the SCO at a new starting point.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月及2018年前三月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。
发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。