查看原文
其他

《世界文学》| 连通雪域与异域的天路:《世界文学》拉萨座谈会暨译作家联谊诵读会侧记

静远 外国文学动态研究 2023-02-17
连通雪域与异域的天路
《世界文学》拉萨座谈会暨译作家联谊诵读会

9月25日,由中国社科院外文所《世界文学》编辑部和社科文献出版社期刊分社联合举办的“连通雪域与异域的天路——《世界文学》拉萨座谈会暨译作家联谊诵读会”在西藏自治区拉萨市古城区藏式传统建筑礼宾府举行。来自中国社科院外文所的编辑及研究人员、社科文献出版社的工作人员、西藏文学及学术期刊编辑和拉萨本地文艺创作人员共五十余人参加了此次盛会。该活动分为两大环节,第一个环节为文学及学术期刊座谈会,第二个环节为译作家联谊诵读会。

25日下午四点半,文学及学术期刊座谈会在礼宾府宴会厅召开。座谈会由中国社科院外文所援藏干部、《西藏研究》编辑部副编审匡咏梅主持,与会嘉宾围绕异域文学对汉藏文学的影响、异域文学在汉藏文语境下的翻译和研究、藏文学的特点和发展历程、汉藏文学之间的交融等话题,展开了友好而热烈的讨论。



礼宾府·鼐真厦及八廓街简介

礼宾府·鼐真厦位于拉萨八廓街一隅,建于1945年,原为旧西藏地方政府负责礼宾的官员鼐真·土登列门的私人宅邸。中西方重要宾客都曾莅临于此,即如今“礼宾府”寓意的缘起(“鼐真厦”即为藏语“礼宾府”之意)。如今西藏礼宾府博物展馆文化有限公司“西藏八廓空间”挂牌于此。


八廓街距今已有1300多年的历史,位于拉萨市旧城区,是拉萨著名的转经道和商业中心。那里至今保留着许多宝贵的历史文化遗产,包括古老的建筑杰作,如清政府驻藏大臣衙门、贵族府邸、拉章、活佛的私宅、颇章、民居等,鼐真厦是其中之一。


《世界文学》的主编高兴首先向匡咏梅的协调和藏族文艺界同行们的支持表达感谢。他高兴地表示,西藏,这片圣洁的雪域高原,神圣的莲花大地,有动人的爱情传说,有虔诚的佛教信徒,血性与精神交织,古老和新生交替,一直都让他心驰神往,此次西藏之行,让他实现了多年来的心愿。这次带领《世界文学》团队踏上世界屋脊,不仅仅是对自我的一次突破和挑战,也是《世界文学》打开自我,以更加开放包容的姿态去了解和倾听藏族文学的一次尝试。

左为《外国文学动态研究》主编苏玲

右为《世界文学》主编高兴

高兴主编接着简要介绍了《世界文学》的历史和使命。《世界文学》的前身是鲁迅先生上世纪三十年代创办的杂志《译文》。它是我国专门译介外国文学的重要杂志,1953年7月由中华全国文学工作者协会(中国作家协会前身)创办。为了纪念鲁迅先生,继承他三十年代创办老译文杂志的传统,刊物当时定名为《译文》,并由鲁迅创办《译文》时的战友茅盾担任首任主编。1959年,刊物改名为《世界文学》。它的历任主编都是我国文化界享有盛名的人物。自从创刊以来,《世界文学》介绍过大量外国文学名家名篇,许多著名作家,都是最先由《世界文学》引入国内的。例如,上世纪七十年代末《世界文学》首次译介了卡夫卡的《变形记》,该小说的技法和内容对中国作家和读者产生了极大的冲击,很大程度上刺激了八十年代中国作家的成长。

座谈会

《西藏研究》执行主编、西藏当代文学研究者蓝国华向参会者介绍了西藏文学的发展历程。他指出,西藏的古典文学与域外有脱不了的关系(主要是印度、尼泊尔等邻近国家)。上世纪五十年代,西藏文学受苏联影响较大,而八十年代西藏文学所接受的外国文学影响远不止于苏联文学。创刊于1981年的《西藏文学》杂志当时设有“域外之音”栏目,专门介绍外国文学作品,其中,印度文学约占百分之七十至八十。这一时期也是《西藏文学》集中发表域外文学的时期。当时的西藏文学圈特别活跃,九十年代后开始沉淀。到了新世纪,新生代作家、网络作家、本土化作家如雨后春笋般崛起。蓝国华主编预测,西藏文学的另一个高潮即将到来。

座谈会现场

《世界文学》副主编叶丽贤向在座嘉宾介绍了《世界文学》“翻译家档案库”项目。该项目旨在向我国文学翻译家致敬,因为他们凭借严谨认真,执着奉献的专业精神,为我国读者了解世界增添一臂之力,为我国与其他国家的深层精神文化交流作出了莫大的贡献。他们的作为与思想值得本国人去了解和铭记。“翻译家档案库”目前主要为已入耄耋之年的翻译家建档立传,工作包括编订翻译家的翻译年谱,撰写精神评传与采集视频等。此项工作得到了中国社科院外文所、社科文献出版社以及社会各界专业人士的鼎力支持。目前已经采访了40多位对我国翻译事业贡献卓著的老翻译家。《世界文学》力求突破狭隘意义上的文学翻译(中外文的互译),关注更广博、更公正意义上的文学翻译,力图涵盖中国境内不同民族间的文学互译。2017年《世界文学》编辑部曾前往新疆采访了两位维吾尔族的汉文翻译家,此次来到拉萨,相继采访了汉藏翻译家格桑益西和藏英翻译家斋林·旺多。


座谈会内外

藏族青年诗人永中久美与众人分享了最近一次日喀则之行的感悟,他跟文学结缘的故事、读书的经历和在西藏生活的种种生命体验。他立志用诗歌去表现西藏的山水人情。

在自由交流阶段,参会嘉宾就欧美现当代作家的藏译情况、汉藏英翻译中的词汇处理、《世界文学》的译介倾向等问题展开交流。西藏作家协会副主席尼玛潘多向在场各位列举了在藏语文化圈特别流行的几部外国文学作品,如《百年孤独》《陌生女人的来信》《少年维特的烦恼》等。永中久美谈到了用汉藏语写作的区别:藏文在精神或意识领域有很丰富的词汇,对人类心灵活动的表达更广博且微妙,易于打开更广更深的心灵境界,而中文表达在世俗、物质或现实议题上更胜一筹。《世界文学》主编高兴特别指出,《世界文学》,如其标题所示,主要译介世界各国的文学作品,在文学领域,理应没有大小国之分,文学本身就应该是 “共和国”,所以,《世界文学》努力打破欧美中心主义,体现出世界性。

25日晚7点整,译作家联谊诵读会在礼宾府宴会厅举行,藏族青年作家萍措卓玛主持。鉴于文学翻译活动在不同国家或地域文化交流中的重要性,参与者以汉语、藏语以及多种外语的形式朗诵了各自的创作成果,分享了自己翻译或引入国内的异域佳作,并以多种语言和风格来演唱世界上不同民族的歌曲,让在场听众体验到了从耳朵到心灵,从乐声到心声的全方位共鸣。

《世界文学》主编高兴用中罗双语朗诵了本人翻译的罗马尼亚诗人尼基塔·斯特内斯库的《追忆》,轻缓的声音如同“思想的影子”,如梦如歌;伴着西藏爱乐乐团扎年琴艺术家达娃次仁的悠扬琴声,他又即兴朗诵了一首原创诗歌《母亲》,秋雨沙沙的夜晚,诉说着对远方母亲的想念,情深意切,感人至深。

诵读会

在那东山顶上  演唱:苏玲


《世界文学》编辑部主任苏玲用汉藏语演唱了著名情歌《在那东山顶上》,声音清澈叮咚,宛若天籁之音。尽管高海拔不利于声音和气息的发挥,苏玲继续演唱了《小路》等俄语歌曲,将当晚的诗乐诵读会带向了高潮。

西藏本土诗歌平台雪域萱歌主理人吉子,分享了一首由《形色藏人》作者吴雨初写下的诗歌《注入时代2》,大气磅礴,铿锵有力,却又饱含希望,情意悠远。

《世界文学》编审杨卫东老师带来了爱尔兰诗人叶芝《忆柳园》的中英文朗诵和即兴演唱,或低沉或高昂的嗓音细腻地演绎着少年往昔的爱情,还有难以穷尽的遗憾或悔意。




永中久美常年在风景优美的西藏达东山谷工作,这次,他朗诵了撰写的《达东山谷》组诗的部分诗歌。在他看来,阳光、鸟鸣、冰川、树林、桑烟、山谷,这一切,就是西藏的根,就是西藏的精神。

参与诵读的译作者们和诗歌爱好者们虽然来自五湖四海,生活习俗和文化背景不尽相同,但都有着不受地域局限的对诗意生活的热爱和追求。毕竟,比平原、高原乃至高山更高的是头顶这片共同的精神天空。

诵读会在拉萨随性的秋雨声中落下尾声。对《世界文学》而言,这将是开启未来与雪域的更多碰撞的一次旅程,对当地创作者而言,更多的文化交流与互动将构成今后更多元的灵感来源。


诵读会
杨卫东朗诵叶芝诗作《忆柳园》

Down by the Salley Gardens

By Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.


In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.


译文

忆柳园


作者:叶芝

在柳树成荫的花园

我的爱人与我相遇

款款从垂柳丛中走来

是她那雪白的玉足

她劝我爱得自在从容

如同枝头长出新绿

可那时我年少懵懂

听不进只言片语


在河岸葱葱的田野

我的爱人与我逗留

轻轻地搭在我的肩上

是她那雪白的玉手

她劝我活得自在从容

如同河堤青草幽幽

可那时我年少懵懂

如今却泪涌如雨

本次活动摄影师简介

王胥波(大刀),藏地人文摄影师  出生于四川省大邑县。2007年第一次进入藏地,从此义无返顾。多年的拍摄,他没有成为手举炮筒、走马观花的旅行摄影师,而是心怀敬畏,选择深入藏地百姓的生活。十年理塘冬雪,大刀积累了大量人文摄影作品,光影瞬间的每一次定格,都是他内心对这片土地的颤动。

编辑  静远     图片  大刀    版式  培育    校对  言叶     终审  言叶


回  顾

《外国文学动态研究》2021年第1期

《外国文学动态研究》2021年第2期

《外国文学动态研究》2021年第3期

《外国文学动态研究》2021年第4期

《外国文学动态研究》2021年第5期



点击图片,进入微店订阅

投稿邮箱

wgwxdt@aliyun.com


—— 扫码关注我们 ———— 扫码关注我们 ——社科期刊网


点击“阅读原文”,购买新刊 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存