其他
连通雪域与异域的天路《世界文学》拉萨座谈会暨译作家联谊诵读会9月25日,由中国社科院外文所《世界文学》编辑部和社科文献出版社期刊分社联合举办的“连通雪域与异域的天路——《世界文学》拉萨座谈会暨译作家联谊诵读会”在西藏自治区拉萨市古城区藏式传统建筑礼宾府举行。来自中国社科院外文所的编辑及研究人员、社科文献出版社的工作人员、西藏文学及学术期刊编辑和拉萨本地文艺创作人员共五十余人参加了此次盛会。该活动分为两大环节,第一个环节为文学及学术期刊座谈会,第二个环节为译作家联谊诵读会。25日下午四点半,文学及学术期刊座谈会在礼宾府宴会厅召开。座谈会由中国社科院外文所援藏干部、《西藏研究》编辑部副编审匡咏梅主持,与会嘉宾围绕异域文学对汉藏文学的影响、异域文学在汉藏文语境下的翻译和研究、藏文学的特点和发展历程、汉藏文学之间的交融等话题,展开了友好而热烈的讨论。礼宾府·鼐真厦及八廓街简介礼宾府·鼐真厦位于拉萨八廓街一隅,建于1945年,原为旧西藏地方政府负责礼宾的官员鼐真·土登列门的私人宅邸。中西方重要宾客都曾莅临于此,即如今“礼宾府”寓意的缘起(“鼐真厦”即为藏语“礼宾府”之意)。如今西藏礼宾府博物展馆文化有限公司“西藏八廓空间”挂牌于此。八廓街距今已有1300多年的历史,位于拉萨市旧城区,是拉萨著名的转经道和商业中心。那里至今保留着许多宝贵的历史文化遗产,包括古老的建筑杰作,如清政府驻藏大臣衙门、贵族府邸、拉章、活佛的私宅、颇章、民居等,鼐真厦是其中之一。《世界文学》的主编高兴首先向匡咏梅的协调和藏族文艺界同行们的支持表达感谢。他高兴地表示,西藏,这片圣洁的雪域高原,神圣的莲花大地,有动人的爱情传说,有虔诚的佛教信徒,血性与精神交织,古老和新生交替,一直都让他心驰神往,此次西藏之行,让他实现了多年来的心愿。这次带领《世界文学》团队踏上世界屋脊,不仅仅是对自我的一次突破和挑战,也是《世界文学》打开自我,以更加开放包容的姿态去了解和倾听藏族文学的一次尝试。左为《外国文学动态研究》主编苏玲右为《世界文学》主编高兴高兴主编接着简要介绍了《世界文学》的历史和使命。《世界文学》的前身是鲁迅先生上世纪三十年代创办的杂志《译文》。它是我国专门译介外国文学的重要杂志,1953年7月由中华全国文学工作者协会(中国作家协会前身)创办。为了纪念鲁迅先生,继承他三十年代创办老译文杂志的传统,刊物当时定名为《译文》,并由鲁迅创办《译文》时的战友茅盾担任首任主编。1959年,刊物改名为《世界文学》。它的历任主编都是我国文化界享有盛名的人物。自从创刊以来,《世界文学》介绍过大量外国文学名家名篇,许多著名作家,都是最先由《世界文学》引入国内的。例如,上世纪七十年代末《世界文学》首次译介了卡夫卡的《变形记》,该小说的技法和内容对中国作家和读者产生了极大的冲击,很大程度上刺激了八十年代中国作家的成长。座谈会《西藏研究》执行主编、西藏当代文学研究者蓝国华向参会者介绍了西藏文学的发展历程。他指出,西藏的古典文学与域外有脱不了的关系(主要是印度、尼泊尔等邻近国家)。上世纪五十年代,西藏文学受苏联影响较大,而八十年代西藏文学所接受的外国文学影响远不止于苏联文学。创刊于1981年的《西藏文学》杂志当时设有“域外之音”栏目,专门介绍外国文学作品,其中,印度文学约占百分之七十至八十。这一时期也是《西藏文学》集中发表域外文学的时期。当时的西藏文学圈特别活跃,九十年代后开始沉淀。到了新世纪,新生代作家、网络作家、本土化作家如雨后春笋般崛起。蓝国华主编预测,西藏文学的另一个高潮即将到来。座谈会现场《世界文学》副主编叶丽贤向在座嘉宾介绍了《世界文学》“翻译家档案库”项目。该项目旨在向我国文学翻译家致敬,因为他们凭借严谨认真,执着奉献的专业精神,为我国读者了解世界增添一臂之力,为我国与其他国家的深层精神文化交流作出了莫大的贡献。他们的作为与思想值得本国人去了解和铭记。“翻译家档案库”目前主要为已入耄耋之年的翻译家建档立传,工作包括编订翻译家的翻译年谱,撰写精神评传与采集视频等。此项工作得到了中国社科院外文所、社科文献出版社以及社会各界专业人士的鼎力支持。目前已经采访了40多位对我国翻译事业贡献卓著的老翻译家。《世界文学》力求突破狭隘意义上的文学翻译(中外文的互译),关注更广博、更公正意义上的文学翻译,力图涵盖中国境内不同民族间的文学互译。2017年《世界文学》编辑部曾前往新疆采访了两位维吾尔族的汉文翻译家,此次来到拉萨,相继采访了汉藏翻译家格桑益西和藏英翻译家斋林·旺多。座谈会内外藏族青年诗人永中久美与众人分享了最近一次日喀则之行的感悟,他跟文学结缘的故事、读书的经历和在西藏生活的种种生命体验。他立志用诗歌去表现西藏的山水人情。在自由交流阶段,参会嘉宾就欧美现当代作家的藏译情况、汉藏英翻译中的词汇处理、《世界文学》的译介倾向等问题展开交流。西藏作家协会副主席尼玛潘多向在场各位列举了在藏语文化圈特别流行的几部外国文学作品,如《百年孤独》《陌生女人的来信》《少年维特的烦恼》等。永中久美谈到了用汉藏语写作的区别:藏文在精神或意识领域有很丰富的词汇,对人类心灵活动的表达更广博且微妙,易于打开更广更深的心灵境界,而中文表达在世俗、物质或现实议题上更胜一筹。《世界文学》主编高兴特别指出,《世界文学》,如其标题所示,主要译介世界各国的文学作品,在文学领域,理应没有大小国之分,文学本身就应该是