查看原文
其他

天宫一号|《BBC》:已失去控制,降落时间、位置现难定

2017-10-23 从余启 我与我们的世界

欢迎打开“我与我们的世界”,从此,让我们一起“纵览世界之风云变幻、洞察社会之脉搏律动、感受个体之生活命运、挖掘自然之点滴奥妙”。

我与我们的世界,既是一个“奋斗”的世界,也是一个“思考”的世界。奋而不思则罔,思而不奋则殆。这个世界,你大,它就大;你小,它就小。

欢迎通过上方公众号名称打开公众号“查看历史消息”来挖掘往期文章,因为,每期都能让你“走近”不一样的世界、带给你不一样的精彩。


本期导读:天宫一号是中国研发的一个目标飞行器,目的是作为其他飞行器的接合点,是中国太空实验室计划的实验性轨道飞行器。天宫一号是一个重达8.5吨的实验性轨道飞行器,设计寿命为两年,于北京时间2011年9月29日21时16分3.507秒发射升空。


中国在2011至2013年内,相继发射神舟八号、神舟九号、神舟十号飞船[4],分别与天宫一号完成太空交会对接。神舟八号已于2011年11月1日发射,并在11月3日和14日两次成功与天宫一号对接。2013年6月18日中午,神舟九号携三名宇航员和天宫一号对接成功,宇航员成功进入到天宫一号内部。


2016年3月21日,中国载人航天工程办公室宣布天宫一号,在完成各项在轨试验后,其历史任务已完成,并终止了数据连接,飞行器将进入地球大气层。几个月过后,一些卫星追踪器根据天宫一号的追踪结果,开始推测中国官方方面已经对天宫一号失去控制。


联合国外太空事务办公室(UNOOSA)今年早些时候已预测, “天宫一号”的轨道已从原来距离地面400公里,下降至301公里,并以现在轨道每日下降160米,预计将于2017年10月至2018年4月间坠落在较高纬度的地区,其中2018年1月的可能性最高。



The place spacecraft go to die

太空飞行器的葬身之地




China's Tiangong-1 space station is currently out of control and expected to fall back to Earth next year. But not in the remote place where many other spacecraft end their days.

中国的天宫一号空间站目前已失去控制,预计明年会进入大气层返回地球。不过,天宫一号的返回地,有可能不会落在很多其他太空飞行器通常所落入的那个距离人类居住地非常遥远的区域。


Explorers and adventurers often look for new places to conquer now that the highest peaks have been climbed, the poles reached and vast oceans and deserts crossed.

鉴于当前地球上最高的山峰已有人登顶,地球两极也有人到达,大洋、沙漠也都有人横渡、横穿,探险人士就需要寻找新的目的地来进行征服。


Some of these new places are called the poles of inaccessibility. Two of them are particularly interesting.

这些新的有待探险人士征服的目的地中,有些被叫作“不可到达之极”。其中,有两个地方特别有意思。


One is called the continental pole of inaccessibility - it's the place on Earth furthest from the ocean. There is some debate as to its exact position but it's considered by many to be near the so-called Dzungarian Gate - a mountain pass between China and Central Asia.

一个是被称为“不可到达之陆地极”的地方,意思是陆地上距离海洋最远的那个地方。目前对于该地方的精确位置还有些争议,不过,很多人认为,该地方位于中国与中亚之间那条山脉间那个所谓的“准噶尔山口”(阿拉山口)附近。


The equivalent point in the ocean - the place furthest away from land - lies in the South Pacific some 2,700km (1,680 miles) south of the Pitcairn Islands - somewhere in the no-man's land, or rather no-man's-sea, between Australia, New Zealand and South America.

而“不可到达之海洋极”,即海洋中距离陆地最远的那个地方,位于皮特凯恩群岛南约2700公里的南太平洋里,在澳大利亚、新西兰与南美之间的那个“无人地带”,更准确地说应该是“无人海域”中的某个地方。



This oceanic pole of inaccessibility is not only of interest to explorers, satellite operators are interested in it as well. That's because most of the satellites placed in orbit around the Earth will eventually come down, but where?

这个“不可达到之海洋极”不仅是探险人士们的兴趣目标,卫星操作人员也对这个地方甚是感兴趣,主要是因为,绕地飞行的绝大多数卫星,最终都会落入大气层返回地球,但会落到哪里呢?


Smaller satellites will burn up but pieces of the larger ones will survive to reach the Earth's surface. To avoid crashing on a populated area they are brought down near the point of oceanic inaccessibility.

卫星较小的话,会在穿过大气层时就彻底燃烧完,而卫星较大的话,有些部件就能穿过大气层到达地面。为避免落入有人居住的地区,都会通过操作让卫星落到“不可到达之海洋极”附近。


Scattered over an area of approximately 1,500 sq km (580 sq miles) on the ocean floor of this region is a graveyard of satellites. At last count there were more than 260 of them, mostly Russian.

该区域海洋底部大约1500平方千米的地方,由此称为卫星的葬身之地。根据最近一次的统计数据,有260多个卫星落到此区域,其中大多是俄罗斯的。


The wreckage of the Mir space station lies there. It was launched in 1986 and was visited by many teams of cosmonauts and international visitors.

和平号空间站的残骸,就在那里。和平号太空站于1986年发射,后来有很多宇航员和国际访客到访该空间站。


和平号太空站返回路径


With a mass of 120 tonnes it was never going to burn up in the atmosphere, so it was ditched in the region in 2001 and was seen by some fishermen as a fragmenting mass of glowing debris racing across the sky.

和平号太空站重量有120公吨,不可能在穿过大气层时完全烧完,因此,2001年时落入到了那个海域。当时有些渔民还看到有一大坨边燃烧边解体的东西划过天空。




Many times a year the supply module that goes to the International Space Station burns up in this region incinerating the station's waste.

每年都会有很多次,国际太空站的补给仓完成任务后会落入该区域,从太空站带回来的垃圾也会在途中焚烧殆尽。


No one is in any danger because of this controlled re-entry into our atmosphere. The region is not fished because oceanic currents avoid the area and do not bring nutrients to it, making marine life scarce.

人们不用担心,不会有危险,主要是因为这些卫星返回大气层时,都是经人为操控的。在该海域,也没有捕鱼的人,因为洋流不会流到该区域,因此该区域缺少营养物,该区域几乎没有什么海洋生物。


One future visitor to this desolate place will be the International Space Station.

将来,国际太空站也将会成为那片荒凉海域的一个造访者。


Current plans are for it to be decommissioned in the next decade and it will have to be carefully brought down in the oceanic pole of inaccessibility. With a mass of 450 tonnes - four times that of the Mir space station - it will make a spectacular sight.

按照目前的计划,随后十年间会逐渐减少国际太空站中的任务,将来会通过精心操作,让它落入那个“不可到达之海洋极”区域。国际太空站重量有450公吨,比和平号太空站重四倍左右,到时肯定会很壮观。


Sometimes however, it's not possible to bring a satellite or space station down in the South Pacific if ground controllers have lost contact with it.

不过,有时候如果地面控制人员失去与卫星或太空站的联系,则就不太可能在返回时落入南太平洋那片海域。




Such a thing happened with the 36-tonne Salyut 7 space station in 1991 which came down in South America or the American Skylab that struck Australia in 1979. No one on the ground was injured, or indeed as far as we know, ever has been by a piece of falling spacecraft debris.

这样的事情以前发生过,1991年36公吨的“礼炮七号太空站”返回时就没落到该区域,而是落到了南美洲,还有,1979年美国的太空实验室返回时落到了澳大利亚。地面没人受伤,至少据我们了解,到目前为止,还没人被太空飞行器返回地球时的碎片所伤。


We will face that problem again next year.

明年,我们将再次面临那个问题。


Between January and April the Chinese Tiangong-1 will come back to Earth. It was launched in 2011 as China's first space station. The following year it was visited by China's first female astronaut, Liu Yang.

明年1月至4月期间,中国的天宫一号将返回地球。天空一号是中国第一个太空站,于2011年发射。次年,中国第一位女性航天员刘洋到访了天宫一号。


Tiangong-1's orbit is decaying as it heads towards re-entry. But Chinese engineers have lost control of it and cannot fire its thrusters to bring it down in the South Pacific.

随着天宫一号逐渐返回地球,它的运行轨道正在降低。不过,中国的工程师们已经失去对天宫一号的控制,因此不能通过操控发射推进器让它落入到南太平洋那片海域。


Instead it will come down somewhere between 42.8 degrees north and south. That's between the latitude of northern Spain and southern Australia, and we won't be able to be more precise than that until just a few hours before it burns up.

天宫一号到时会在南纬北纬42.8度之间的某个区域降落,即从西班牙北部到澳大利亚南部的维度范围内,目前,我们确定不了它将会在哪个具体区域降落,直到进入大气层开始燃烧前的几个小时才能确定。


Tiangong-1 is one space station that probably won't join its companions in the remote South Pacific.

天宫一号太空站很可能不会加入它的同类伙伴,落入到那片距离有人居住地带很是遥远的南太平洋海域。


往期精彩:


飞掠地球|《提心吊胆》:小行星撞地球,距离我们有多远?

美国的大国工匠|《经济学人》:工匠代代有,精神永流传

幸福中国|《管窥幸福》:五张图表管窥中国人的财富、命运

光辉历程|《中共党章》:十八次大会,每次都能焕发新容颜

心理机制|《全球脑库》:特大枪击案犯是怎样“炼”成的?

新知|《性福事关幸福》:性福该如何获取,幸福该如何抵达

神vs人|《BBC》:教皇方济各曾进行过六个月心理咨询

朝核问题|《英国智库》:军事手段对付朝鲜,都能有啥招?

独家|《CNN》:特朗普就职日收到奥巴马亲笔信全文曝光

国际话语权|《唐奖》:中华文化圈的“诺贝尔奖”落座台湾


注:

1:本文为原创,若发现不错,欢迎转发共享。

2:想为小编原创加油,只需点击下方微信“赞赏”功能为原创打赏,苹果用户看不到微信赞赏功能,可通过下方微信支付向小编转账,感谢支持。

3:英文源自BBC,图片源自网络,非商业用途。

4:可将本公众号设为“置顶公众号”,第一时间收到最新消息。

5:若有任何方面的问题,可随时联系进行沟通。

6:关注可搜索“我与我们的世界”或扫描下方二维码:

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存