查看原文
其他

“喧哗”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“喧哗”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“喧哗”(日文写为“喧嘩”)是指个人间的争吵,无法通过法庭裁决的那种。比如以下例句:
“经常吵架也是关系好的证明。”
(喧嘩ばかりするのは仲の良い証拠。)
“两口子吵架,连狗都不理睬。”
(夫婦喧嘩は犬も食わない。)
中文的“喧哗”则指的是吵闹、喧嚣的意思,比如以下例句:
“电车内请勿大声喧哗。”
“宴会厅内笑语喧哗。”

 中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「喧嘩」です。
日本語の「喧嘩」は、個人的な争いの中でも裁判に持ち込まれないものを指します。
「喧嘩ばかりするのは仲の良い証拠。」
「夫婦喧嘩は犬も食わない。」
などといったりしますね。
一方、中国語の「喧嘩(中国語ではxuan1hua2)」ですが、こちらは騒々しいという意味です。
「电车内请勿大声喧哗。」(電車の中では大きな声を控えてください。)
「宴会厅内笑语喧哗。」(宴会場では大笑い。)
といった例文が挙げられるでしょう。
 

(HP:https://u-how.co.jp)


※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。


近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“模样”的日中意味差异

“案件”的日中意味差异

“严重”的日中意味差异

“约束”的日中意味差异

“工夫”的日中意味差异

“一定”的日中意味差异


感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!

(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)


この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。

(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存