丁言仁 关于《公共服务领域英文译写规范》颁布后工作的两点建议|《语言规划学研究》
导读
大咖发言稿已经推送至第二弹,不知道大家能不能记住这部规范的全称呢?《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)的意义重大,通过上期潘文国老师的发言,我们也能对于执行《规范》的不易有一点体会。
第一弹、第二弹指路:
中国语境下的外文使用——柴明颎老师谈《公共服务领域英文译写规范》|《语言规划学研究》
发布不易 执行更难——潘文国老师对《公共服务领域英文译写规范》发布后的思考|《语言规划学研究》
新的一期,丁言仁老师发声,提出《规范》颁布之后的两点重要工作——一是对《规范》的补充、修订与延伸,二是对《规范》的修订。
欲知细节如何,且听下文分解!
本文原载于《语言规划学研究》2017年第2期
导语
2017年9月15日,在教育部语信司指导下,中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。《公共服务领域英文译写规范》是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13 个服务领域的英文译写原则、方法和要求。该规范于 2017 年12月1日起正式实施。
座谈会邀请了多位相关领域专家参会,现将参与《公共服务领域英文译写规范》制定工作的九位专家的发言稿整理出来,以期学界更深入地了解这一规范。
关于《公共服务领域英文译写规范》颁布后工作的两点建议
作者简介
丁言仁,南京大学外国语学院英文系教授,博士生导师。主要研究方向:应用语言学、英语教学。
我想强调的是,我们制定和颁布的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)反映了我们前一阶段工作的成果,这一成果来之不易,但是毕竟仅仅是一个阶段工作的成果,不是这项工作的终结,今后要做的事情还很多,我觉得除了大力推广、宣传贯彻以外,还有两项重要的工作:一是对《规范》的补充、丰富和延伸,二是对《规范》的修订。
一
《规范》的补充、丰富和延伸
随着我国经济和社会生活的快速发展,新生事物不断涌现,公共服务领域对英文使用的需求也在不断地发展和变化,需要我们在规范制定过程中不断增加新的内容,提供新的条目。譬如,现在“支付宝”“共享单车”等都是在《规范》制作基本完成后出现的,《规范》里不可能有,但是它们已经成为中国老百姓日常生活的一部分,也正逐步成为在中国学习、工作的外国人日常生活的一部分,我们应该提供语言服务,方便他们的生活。
另外,对很多新生事物,中文与英文的名称都会有一个推敲和打磨的过程。南京市总工会要在南京市企事业单位推动一个他们称为“爱心母婴室”的项目:为已经回到工作岗位又尚在哺乳期的“背奶妈妈”提供一个私密、安全、卫生的场所,使这些职业女性可以利用工作间隙挤下母乳存储在冰箱里,晚上背回家给宝宝当第二天的“口粮”。这个场所的中文名称一直叫“爱心母婴室”,但是由于婴儿根本不会出现,有人提出叫“背奶妈妈之家”,争论还在继续。由 于南京很多企业必须有英文标志,大家考虑了 Nursing Room、Lactation Room 等。这里,Nursing Room 指的是给婴儿哺乳的房间,内容上不对;Lactation Room 是医学生理学上分泌乳汁、哺乳下一代的意思,不合适,又太直白。最后选用了较为温馨的Nursing Mom’s Room。随着新生事物的发展,它们的名称也会调整和改进,我们的《规范》也要反映社会的进步。
二
《规范》的修订
现在颁布的《规范》在研制过程中经过了好几年的打磨,参考了很多地方规范,很多条目征求了国内外各方面专家的意见,经过了反复讨论和核对,因而该规范是中国国内目前为止质量最好的。但是尽管这样,由于我们水平有限,人们还是能够挑出一些毛病,所以,《规范》在试行一段时间以后还需要根据社会各方面专家的意见进行修订。
这里讲一个我发现的问题。语言中有很多实词虚化的现象,汉语也不例外,有些虚化了的实义动词往往在英语里没有对应的虚化动词,这就造成了公示语译写中的困难。在虚化动词的处理上《规范》解决得比较好的是“照顾”“照看好”“看管好”等一类的动词,比如“照顾好你的小孩”“看管好你的东西”等,这类动词并不要求受话人采取任何实际行动,社会上译写时却常用实义动词Take Care of,跟汉语的原意不相符, 而《规范》提供了正确的范例。
但是另一方面,《规范》也有虚化动词处理得不好的地方。社会上公示语中经常出现的动词“爱护”按《现代汉语词典》(第7版)的说法是“爱惜并保护” 的意思,我理解就是“珍爱、呵护”,如:
爱护环境 爱护树木 爱护花草 爱护古迹
爱护地球 爱护自然 爱护公物 爱护卫生
爱护公园 爱护桌椅 爱护眼睛 爱护心脏
爱护儿童 爱护老人 爱护动物 爱护共享单车
爱护公共设施
由于大量使用,“爱护”里珍爱、呵护、保护的意思趋于淡化(bleaching)。但是中国国内英文标志里大量使用的词是 Protect,如 Please Protect Trees,这从英 文来看是不准确的。英文中人们使用Protect 有两个前 提:( 1)受事(即被保护的对象)受到威胁或遇到危 险;( 2)施事(即受话人)有相当的参与度,应采取行 动保护受事,解除威胁和危险。然而,公共场合有关“爱护”的标志中有相当一部分不具备这两个前提。公园要游客爱护树木实际上是要他们不爬树、不摘树枝、不摘花、不刻字等,而不要求他们参与任何保护树木的行为。“爱护”实际是不破坏的意思,在这种情况下使用Protect是不合适的,然而,现行《规范》的通则接受了Protect的译法,如:
“请爱护公共设施”译为Please Show Respect for Public Property 或 Please Protect the Public Property;
“请爱护古迹;请保护古迹”译为Please Show Respect for the Historic Site 或 Please Protect Our Historic Site;
“请爱护林木”译为 Please Show Respect for Trees 或 Please Protect Our Trees。
这里前一种译写方式是正确的,而后一种是错误的。
我认为《规范》经过一定时间的使用后应该修订。在对有关“爱护”标志的译写过程中,我觉得应该根据标志对读者所要求的参与度(有无、多少)以及读者相对于受事的身份地位来选择英文的动词,可能出现四种情况:
第一,继续使用,在具备上述两前提的情况下使用 Protect。这里一种情况是医院里健康教育的宣传, 即健康受到损害,需要人们重视,如“爱护健康、爱护眼睛、爱护肝脏、爱护牙齿”可分别使用:
Please Protect Your Body
Please Protect Your Eyes
Please Protect Your Liver
Please Protect Your Teeth
另一种情况是用于环境保护、动物保护、语言资源保护等宣传材料,呼吁人们募捐或者参加志愿活动,如:
Please Protect Our Ocean
Please Protect the Environment
Please Protect Dogs
Please Protect Our Mother Tongue
第二,使用Respect 而不用Protect。这种情况仅 仅是一般性地要求受话人不去进行破坏,不需要募捐或者参加志愿活动;同时,需要“爱护”的对象有比较重要的“身份地位”。例如:
Please Respect West Lake或者Please Show Respect for West Lake
Please Respect Plants and Trees
Please Respect Nature
Please Respect the Historic Site
Please Respect Ancient Relics
Please Respect Our Beach
Please Respect Our Earth
Please Respect Our Park
Please Respect Our Home
Please Respect Our Website
Please Respect Birds
Please Respect Animals
Please Respect Everyone Around You
Please Respect Public Hygiene
Please Respect Public Property
Please Respect Public Sports Facilities
Please Respect Your Hometown
这里,与环境相关的对象往往需要根据具体情况来决定是用Protect还是Respect,两类有重叠的地方。
第三,使用Keep... in Good Condition。这种情况与前一种的区别是需要“爱护”的对象没有很重要的“身份地位”,不是人类,也不是人类的朋友或者人类生存的环境,而是人类使用的工具,如共享单车、防火设施等,如:
Keep Fire fighting Equipment in Good Condition
Please Help Us Keep Mobikes in Good Condition
Please Keep Sports Facilities in Good Condition
Be Considerate of Other Readers. Please Keep Books in Good Condition
Please Keep Our Desks and Chairs in Good Condition
第四,用 Keep off 或 Keep out of 或 Do Not Touch。 这种情况是要求受话人不去触摸,保持一定距离,用于公共场合的贵重物品、展品等,如:
Please Keep off Ancient Trees
Please Keep out of Small Trees
Please Keep out of Flower Beds
Please Do Not Touch Any Item on Display
以上关于“爱护”类标志的讨论是一个例子,说明尽管《规范》颁布了,它的质量还有提升的空间,适当的时候我们应该做修订和更正。
-end-
往期荐读
不容错过的标哥原创好文
标哥开讲 | 第一讲 皮书·语言生活·语言生活派(音频+文字)
标哥开讲丨今天我们一起为这种中国文字庆祝生日!(音频+文字)
《语言规划学研究》栏目一览
本期责编 千语
你的语标,扫码领取↓
点击右下角
新年变好看