查看原文
其他

戴宗显 关于如何落实《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的两点意见|《语言规划学研究》

语言规划学研究 语标 2021-03-18

本期导读

又是一周,《语言规划学研究》栏目如约而至,《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)当然不会缺席!小编掐指一算,专家发言稿系列的推送已接近尾声,大家且读且珍惜~


本期戴宗显老师的发言稿为落实《规范》系列的国家标准提出了两点建议,一是《规范》的推广必须有行政部门的介入,二是加强对带有中国特色英文翻译的研究。


本文原载于《语言规划学研究》2017年第2期


导语

2017年9月15日,在教育部语信司指导下,中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。《公共服务领域英文译写规范》是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13 个服务领域的英文译写原则、方法和要求。该规范于 2017 年12月1日起正式实施。 


座谈会邀请了多位相关领域专家参会,现将参与《公共服务领域英文译写规范》制定工作的九位专家的发言稿整理出来,以期学界更深入地了解这一规范。


关于如何落实《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的两点意见


作者简介


戴宗显,北京第二外国语学院教授,美国乔治城大学语言学硕士,硕士生导师,北京市民讲外语活动组织委员会专家组顾问。主要研究方向:应用语言学。



关于如何落实《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)系列国家标准,我提两点意见。



第一,《规范》的推广必须有行政部门的介入。然我们做了七八年《规范》,但我们是学者,更多的是在技术层面做工作,具体到实施,我们说话别人可听可不听。北京市在宣传和推广国家标准和地方标准方面有很好的经验。市政府下属有北京市民讲外语活动组织委员会和外事办公室专门负责北京市公共场所外语标志的纠错活动,为此还成立了由专家、学者组成的顾问团,参与《规范》的推广和检查。上述部门对重点区域和重点公共服务领域外语标志定期开展专项检查。


北京由这两个部门负责《规范》的推广和落实的好处是,它们对北京市各个区县局和交通、旅游、卫生等各部门有约束力。安排的各种活动各区县都来参与,都要管。我在这个顾问团已经有多年了,一直参加有关的活动,如每年的“外语游园会”,不时地到相关部门检查相关规范的落实情况。凡是涉及外语的标志,各区县局下属部门首先把初稿送交北京市外办,北京市外办再把它们分别送给顾问团的成员进行审核。我们作为顾问,随时会接到市外办送来的材料。这些材料经过专家的审阅、修改后才能使用,这种检查基本起到了作用。北京市在落实国家标准和地方标准方面抓得很紧。《公共服务领域英文译写指南》(以下简称《指南》)和《规范》公布以后北京市外办立即开了一次会,介绍和落实《规范》,同时辅导如何使用《指南》。


但是,北京也有几个地方老是顾及不到,特别是铁路、公路和机场等。这些地方是由国家专门部委负责管理的。如果在那里出现中英文标志问题,北京市就没法管了。这些地方出现的问题很多,是真空地带。


至于其他各省市如何由政府部门出面管,光靠我们这些学者的呼吁是没办法解决的。我认为,这有待于我们把落实《规范》提高到国家形象、国际交往的高度来论述,让人们认识到问题的严重性和落实《规范》的必要性。


第二,加强对带有中国特色英语翻译的研究。们这个规范只是一个最基本的骨架,后期需要慢慢地把它扩充、完善。但是,国家经济发展太快了,这么发展下去,我们国家的社会生活和国外社会生活的不同步现象就会出现,而且会越来越多。我们这个《指南》中多数英文是借鉴国外的,采用拿来主义。但是如果国外没有这种社会现象,我们就会出现一些无法“直接拿来译文”的语境。这时,带有中国特色的英语翻译就显得尤为必要。现在人们都在调侃Chinglish“中国式英文”。最让人哭笑不得的就是把 “小心落水”翻译成Carefully Fall into the Water。但是, 我所说的无法“直接拿来译文”的语境在我们生活中经常出现。产生的原因是该“标志”或“注意事项”首先是用中文拟定的,中文中没有专门的标准规范。比如我们最常见的“注意事项”就有“小草青青,脚下留情”和“向前一小步,文明一大步”。像这种带有中国特色的注意事项是不能简单地用“请勿进入草坪”或用“中国式英文”来解决的。赵启正曾提出过“京剧”不要用Peking opera,而是直接用Jingju。现在北京京剧院的英文名称已经改用Jingju Theater Company of Beijing,但是国家京剧院仍然用National Peking Opera Company。两个京剧院的名称的翻译是不一样 的,但是已经开始有剧院用“Jingju”。这就是带有中国特色的英语翻译问题,必须加强研究。王银泉老师他们正在研究,马上就要在他们那里召开第四届全国公示语翻译研讨会了。我们对这方面的译写规范要进行研究,掌握英文话语的主动权。



-end-



往期荐读

拓展阅读

中式英语,你中招了吗?莫方,潘文国老师带你“避雷”!|《语言规划学研究》

Xiqu Center VS Chinese Opera Center 如何翻译戏曲中心?

冯志伟老师解密城市路名翻译之玄机!另附上期“大猪蹄子”拼写解答!|《语言规划学研究》


专家发言稿系列回顾

戴曼纯 《公共服务领域英文译写规范》的落实需要全社会的共同努力|《语言规划学研究》

丁言仁 关于《公共服务领域英文译写规范》颁布后工作的两点建议|《语言规划学研究》

发布不易 执行更难——潘文国老师对《公共服务领域英文译写规范》发布后的思考|《语言规划学研究》


本期责编 千语


你的语言风向标

长按二维码关注


点一下你会更好看耶

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存