“雷人”怎么译?这部获奖词典告诉你
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
昨晚,第四届中国出版政府奖获奖名单公布,由潘绍中教授主编的《新时代汉英大词典》(第2版)荣获图书奖提名奖。这部词典篇幅大,知识面广,兼顾科学性与实用性,是一部可靠的翻译工具书。
这部词典的特点之一是大量收录新词、新义、新例。今天从潘绍中教授所写的前言里摘录一段,看看词典中“雷人”“给力”是怎么翻译的。
在当代,一部大型双语词典要想真正跟上时代潮流,主要还在于着力反映新世纪涌现的鲜活语言,广泛吸取学术界的最新成果。基于此,我们在修订过程中对新词、新义、新例密切关注,广为收集;对凡是说普通话的读者(尤其是中青年读者)普遍接受和使用并有一定稳定性的新词语,尽量收录。这样做的目的不是猎奇,而是为了满足读者扩大信息量、提高表达能力的需求。在这方面,作为汉英词典,关键在于如何使用地道的英语来准确表达这些新词、新义、新例。例如“拷问”是一个常见词,在口语中出现了一个新的比喻用法,英语怎样说呢?
拷问 kǎowèn 【动】
① to torture during interrogation ……
② <口> to question sternly/roughly;give sb the third degree
球场惨败,粉丝拷问男足。
Fans sternly questioned why the men’s football team was so badly beaten.
拷问楼市,是谁“绑架”了购房者?
Let’s question the housing market, who has actually “hijacked” the home buyers?
其实,相当一些普通词语都有类似的发展:
没商量 méi shāngliang ……
②〈口〉beyond the shadow of a doubt; a hundred percent
爱你没商量
to love (sb) a hundred percent
罚款没商量
to fine (people) right and left
好吃没商量
to be extremely delicious
不好意思 bù hǎoyìsi
③〈套〉(used when one has to do sth, or when sb does sth for one)
I’m afraid/sorry; it’s kind of you
不好意思,我得先走一步了。
I’m afraid I must be leaving now.
又让你破费了,真不好意思。
It’s really kind of you to spend so much money again.
又如“雷人”和“给力”两词,相信新近出版的汉英辞书都会收录,但是它们在汉语中究竟是 什么意思?英语如何表达?这才是问题的关键。以前者为例,就要适当扩大字头“雷”的释义和 例证:
雷 léi
① 【名】 thunder:……
③ 【动】〈口〉to shock; stun; astound
雷哥
a stunning fellow/man, a person who always does sth astounding
一篇雷文
a shocking article!
她的新发型把大家都雷倒了。
Everyone was stunned by her new hairdo.
然后再给出“雷人”条,就更清楚、易用了:
雷人 léirén 【形】
shocking; stunning; astounding
《雷人晚餐》
Ridiculous Dinner (a comedy)
雷人的装束
a stunning dress
小孩子童言无忌,经常冒出雷人的话。
Children say what they think, and often utter words that shock adults.
至于“给力”,显然还有个词类和用法的问题:
给力 gěilì〈口〉
① 【动】 to give power/force/energy —〈喻〉energize; stimulate; boost
为青年演员成长给力
to boost/promote the development of young actors/actresses
CPI 创新高,食品给力74 %。
Food prices contributed 74% of the CPI index rise.
② 【形】 stimulating; powerful; superb; cool
本年度最给力演讲
the (most stimulating) lecture of the year
这叫什么大片啊,不给力啊。
Do you call this a blockbuster? How disappointing!
教练的话真给力,大伙儿一下扭转了局势。
The coach’s words pepped up all the players, and they turned the tide in no time.
因此,我们不收诸如“ungeilivable”(不给力)等游戏文字,也不收“buzheteng”(不折腾)之类的翻译上的无奈之举(有兴趣的读者可参看本词典“折腾zhēteng”条)——因为英美人根本看不懂这类“英文”!
以上内容整理自《新时代汉英大词典》(第2版)。
《新时代汉英大词典》第1 版由著名英语专家吴景荣、程镇球主持编写。第2 版由知名学者潘绍中主持修订,40 多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成。
收条约15 万,大量收录新词、新义、新例,着力反映语言的时代面貌;
吸收汉语最新成果,标注词类;改进释义、例证,引导读者更好地使用语言;
涵盖自然科学和社会科学领域的常用术语、专名;
新增200 余幅形象生动的插图;精选11 个方便实用的附录。
如果您喜欢这本词典,可点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
Ringout the old, ring in the new.
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注