查看原文
其他

译味译境 | 洛威尔的《春分》

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09


今日春分,分享一首应景小诗。




Vernal Equinox    

                      Amy Lowell


The scent of hyacinths, like a pale mist, lies

between me and my book;
And the South Wind, washing through the room,
Makes the candles quiver.
My nerves sting at a spatter of rain on the shutter,
And I am uneasy with the thrusting of green shoots
Outside, in the night.
Why are you not here to overpower me with your
tense and urgent love?


春分


我与书之间风信子香溢似淡薄的雾;
冲洗着房间的南风,
使烛焰颤动摇摆。
雨打百叶窗的声响令我神经刺痛,
屋外,绿苗在夜里破土而出
令我心神不安。
你为何不在此用热烈而急切的爱
让我心动?




艾米·洛威尔(1874— 1925)


艾米·洛威尔,出生在马萨诸塞州布鲁克林一望族庄园,在家里受的教育,年轻时到国外游历。她“入诗”较晚,但 13 年间写了 12 本诗集。两度赴英格兰,会见庞德、杜利特尔等人,积极倡导和推动新诗运动。后与庞德发生意见分歧,她同杜利特尔等人在 1915— 1917 年间合作选编出版年刊《一些意象派诗人》的诗集。她较晚的诗集有《剑刃与罂粟籽》《男人、女人和鬼》《传说》等,她去世后出版的《几点钟》(1926)获普利策奖。另外她写了两本诗歌评论专著和一本评传《约翰·济慈》,并和弗洛伦斯·艾斯柯合译了一本中国古诗。

她的许多诗“印象”有余而“意象”不足,坚持意象派所主张的“准确、明晰、浓缩”,但更在乎提倡各种自由诗。


以上内容摘自《芬芳之韵——经典美国诗选(英汉对照)》,图片来自网络。


点击图片查看书讯


经典诗篇,资深翻译

美诗汇编,鉴赏学习


本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 


编译者简介


芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。


长按识别二维码购买☟



延伸阅读


弗罗斯特《雪夜林边小驻》

译味译境 | 弗罗斯特《春池》

弗罗斯特《未选择的路》

华兹华斯的水仙

济慈的秋日

一首译成中文只有四个字的奇葩英诗

纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿

书讯 |《美国诗歌名篇选析》

译味译境 | 一首秋天的小诗

诗歌赏析 | 哈代《黑暗中的鸫鸟》

查良铮(穆旦)译普希金抒情诗




商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存