查看原文
其他

讲座回顾| 学法语和学翻译有什么区别?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

学法语和学翻译有什么区别

分享人:张老师

01为什么选择这个话题?


为什么选择学法语和学翻译有什么区别这个问题?

今天的大部分同学应该是读法语专业,有意向学习法语翻译的喜欢法语的同学。对于大家来说,可能基本上在大学当中都有一些法语相关的活动,比如有法国的访客要进行一下接待,就可能要从同学们当中大四的或研究生找一些来做翻译支持。就觉得学了很多年法语了,虽然没有专门学过翻译,但是觉得其实我是可以做翻译的,这其实是一个广泛认识的误区

其实学法语和学翻译还是有很大的区别的。这里说学翻译是有点笼统的,把口译和笔译都包括了。口译和笔译两者之间也是有区别的,但是在某些方面的学习方式可以拿出来一起说。

02语言学习和翻译学习的区别

语言学习

听、说、读、写、译…… 大学里的翻译课更像一种高阶的造句练习,把前两三年学习的语法词汇运用起来,更侧重语言方面的学习。真正翻译里要求学习和掌握的东西是不一样的:

翻译学习

翻译技巧-词性转换,句子切分,中法文各自的文字特点。中文句子隐藏逻辑,法语句子(因果关系,转折关系,对立关系)逻辑词汇明显表达。

背景知识

不只包括法国历史,法国文学,法国概况等,什么都要知道一点。

心理素质

口译需要迅速反应,在压力情况下能不能正常发挥。在演讲者旁边,面对很多观众会不会紧张等。在没办法记笔记的情况下需要靠自己的脑子去记,如果脑子出现空白就真的什么都没有了。除此之外还需要一定的身体素质,比如同传工作时需要脑子高速运转,对大家的身体素质也是很大的挑战。同传需要和搭档交替进行。

老师克服紧张经验

和自己的紧张达成和解,保持适度紧张,可以提高注意力,但是不会紧张到脑子空白。

03如何为翻译学习打好基础(重点)


01扎实的语言基础

把做翻译当成战场的话,语言基础就是你坚实的武器。装备越厉害,再加上技术,就可以slay全场了。一定要在法语学习阶段把法语基础打牢固,要有牢固的语法基础(时态,阴阳性,单复数等)。人在疲惫状态会出现技能减弱现象,可能会出现一些平时不会犯的小错误,所以一定要牢固基础,保证在长时间工作状态下有较高的战斗值来进行接下来的翻译。

词汇方面,注重扩充词汇。利用词汇书,法语公众号,策马学习群提供的法语刊物电子版等扩充词汇库。有比较好的法语水平,B2、C1之后,建议大家在文章中积累词汇,便于在一定语境下对词汇有感性的认识,而不是机械的法语词和中文词对应,更多的是意思上的对应。

还需要提高阅读理解能力,可以利用视听(舌尖上的法国等)或通过听歌看歌词,不那么枯燥的学习,同时还能获得一些背景知识上的储备和提高听力水平。多看法语小说名著等。

02背景知识储备

必要性举例:大学毕业进了一家公司,公司里来了一个法国的客户。涉及医疗领域,需要自己对医疗领域有一定相关的知识。聊工作之余法国客户还可能聊政治聊去核化,或者无法预测他会讲到什么主题,遇到这种情况,有一定的背景知识就不至于自乱阵脚,失去别人的信任。翻译是被认为什么都知道的。

03谦虚好学的态度

做翻译时要非常谨慎,对不确定的不知道的一定要确定了才能从嘴里或笔下表达出来。这样对原文、对听众、读者都是一种尊重,态度很重要。

04翻译学习的重点


01忠实原文

翻译的职责是做到信息的传递,也就是通常说的信达雅中的“信”,“信”说的就是要忠实于原文,不能添油加醋或曲解原文意思。笔译要打磨译文,保证文风,用词,结构忠实于原文。汉译法中,对于没听到没听清楚的部分,如果也没办法根据上下文推断出来,这个时候就要把整段抛弃。避免造成听众听不懂,甚至影响后面的效果,打断整个上下文逻辑的联系,宁缺毋滥。听不懂的东西不要说,切忌胡编乱造。

02脱离语言外壳

翻译中讲究意思和意思上的对等,而不是字和词之间的对等。

举例:隔行如隔山 要看这句话表达的意思,然后根据剖析出来的意思进行汉译法的翻译。

Si on ne connaît pas un métier, il y aura des choses que nous ne pouvons pas comprendre/faire. 

这种处理方法建议在汉译法中多使用。遇到不太懂的可以通过这种解释性的翻译把意思翻译出来,这也是脱离语言外壳学习的一个重点。“隔行如隔山”讨论区给出的一个比较好的译文:Chaque métier est un monde à part.

03分析分析再分析

不管是法译汉还是汉译法,口译还是笔译,分析原文都是脱离语言外壳所需要做的工作之一。比如刚才的“隔行如隔山”的行业要选哪个词,这就是需要分析选择的。要在分析原句的基础上再进行翻译

04勤加练习

笔译练习,练习同一个主题;口译要在短时间内听、分析、想、输出,是一个多任务的工作状态,通过练习在听和说之间达到一个平衡。每个人的翻译特点不一样,有的人记忆力特别好,有的人笔记做得好,有的人翻译气场好,大家可以通过大量的练习发现自己所不足的地方,通过练习实现和自己慢慢磨合的过程。在练习中听或看自己的翻译,看有哪些地方的不足,包括讲话速度、节奏、吐字是否清晰,这些在录音中都是一目了然的东西。说太快会导致听众听不清楚,降低翻译传达率。

举例:一个学姐在做课堂口译时将“空饷门”说成了“人气门”


05推荐法语学习材料

听力:每日法语听力(泛听有声小说,熟悉法语语音语调,适应语速,影响潜移默化),Le monde

06Q&A


Q关于中国近代文学有什么推荐的翻译参考译本?A

汉法翻译教程(北大出版社),上面会讲一些翻译技巧,之后有一些举例和翻译例文,这些例文基本上都是中国近代文学作品原文和参考翻译。如果是想提高笔译技巧并以文学翻译作为练习的话,可以去搜一下这本书。

参考译本的话,基本上傅雷,许钧,许渊冲翻译的都是一些比较好的权威的译文。包括刚刚讲到的每日法语听力上应该也有一些中国文学作品的法译本,基本上也是选的一些大家的译作。

B1水平左右的可以到沪江法语官网看中法双语新闻学习板块,上面的素材都不是特别难,可以拿来做翻译练习。但是有时候它的中文译文不是太好,有可能自己的比它的准确一点。




精彩推荐


CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

双语热词| 重大疫情防控体制机制、对口支援、社区疫情防控……

热词学起来,考试不发慌

02

分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾 | 学好笔译就能学好口译了吗?

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04





附:策马春季课程/实习信息

/策马在线周末口译班

终于等到你!

/周日在线同传班

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

/7天告别“金鱼脑”

打通口译第一关:来不及记怎么行?!

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/翻译硕士(MTI)在线点睛班

复试通过率超95%的线上班来了!

/大学生在线实习公益项目

面对时下大学生们的实习、就业困境

/日语口笔译班

策马日语线上笔译、口译班启航!

/法语口笔译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!




近期线上讲座






策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



点击此处“阅读全文”查看法语笔译班


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存