查看原文
其他

高翻专栏| 外交部前高翻:带你体验在蒙特雷学翻译的一天!

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02

 在蒙特雷学习,是怎样一种体验? -


蒙特雷紧张的学习日程

  究竟是怎样的?


除了同传、交传、笔译还有哪些选修、社团  和每天雷打不动的练习?


□ ■ □  外交部前高翻,带你走进蒙特雷!


蒙特雷国际研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,简称MIIS)号称翻译界的哈佛“,是世界三大顶级翻译学院之一,为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批顶尖翻译人才。

在这样全球顶级的学府学习翻译,究竟是怎样一种体验?今天,外交部翻译司前高级翻译,带你一起走进蒙特雷的各色课程。




本期策马全职译训师



Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。



 在蒙特雷学翻译的一天 

- 图文by Lindsey Lee -




在美国蒙特雷学翻译是怎样一种体验?今天这篇主要跟大家聊聊我在蒙特雷上过的那些翻译课程


蒙特雷的翻译课程设置都是2小时为一节早上八点至晚上八点,学生在开学前自行选课。


同传和交传的课程压力比较大,也比较耗脑力,一般我们会避免连上两节。


蒙特雷的翻译课时间很紧,中间可能就是啃一口三明治或者去洗手间的时间,就要开始下一节课。


对,或者,休息几分钟,就要马上回来。

@蒙特雷渔人码头



PART 01

7:00-8:00 晨间


蒙特雷的早课从8点开始,早上我习惯7点起床,起床后一边洗漱一边听听新闻,早餐过后会带着狗狗去散散步,整理思绪,也为一天繁重的翻译课程做好准备。

真可谓暴风雨之前的宁静……
 

遛狗  @Del Monte Golf Course


回家以后,我会查一下今天的课表以及作业,通常笔译老师会留一篇文章的作业,口译课则是自己课下的练习,所以在去学校之前会检查需要打印的作业是否备好,该上传的音频是否已经完成。


另外,也是重点,每天我会写一个to-do list


每天除了作业以外,还有很多要练习的东西。我的习惯是每天一大早就写好,然后按着这个清单来,会更有条理。




PART 02  

8:00-10:00 笔译课

 

每个学期前,同学们都会守着,等着网上选课系统一开就去抢课。一是怕抢不到喜欢的修选课,二是怕选不到最佳时间段,要早上8点上课。


而我,就是手速慢,只抢到早课的光荣一份子。

 

中-英笔译课  于美国蒙特雷国际研究院(MIIS)


8点是我的笔译课时间,虽然说笔译课会比口译课相对轻松一些,但也只是一些而已。


笔译老师选择的文章都不简单,甚至还很刁钻,从水煮牛肉的烹饪方法到《盗墓笔记》,从联合国的公文到机器人的组装……层出不穷。


有些文章连中文读起来都很生涩难懂,更别说翻译了,所以还是很需要花精力的。



 特殊时期被困在家 

 足不出户也想上笔译课?

策马暑假CATTI

在线笔译班

点击图片 跳转原文

查看“在线笔译(暑假)班”详情

策马CATTI

(周末白天/周中晚间)

在线笔译班

点击图片 跳转原文

查看“在线笔译(周末白天/周中晚间)班”详情





PART 03 

10:00-12:00 休息

 

所幸,离下一节口译课还有2小时的时间,但这个“休息”时间并不是拿来玩的。


同学们一般会用课与课之间的时间约着做口译练习,完成笔译作业等等,总之不会闲着,吃饭的时间被压缩得很短。


蒙特雷的学生总是想法设法多挤出时间做练习,几十分钟都很宝贵,所以2小时的时间已经很宽裕了,大家都会很珍惜,好好利用起来,说是“见缝插针”地做练习真的一点都不为过。


如果时间允许,可以在附近走走,蒙特雷作为一个著名的海滨城市,风景还是很好的,走着走着就是阳光海滩。


课间口译练习 @Starbucks

午餐 芥兰牛肉 @China Garden

 @Cannery Row

@Cannery Row

 



PART 04

12:00-2:00 口译课


我喜欢把压力比较大的口译课安排在下午,就算是连着上,因为“吃饱喝足”,也是OK的。

蒙特雷的口译课上课模式由老师自行决定,并没有固定的做法。

同传的话,带稿和无稿同传都会有。带稿同传则会在第一节课先给学生一些时间准备,然后进箱子翻译,第二节课就一段一段讲解。

有的时候,老师会把学生在箱子里的翻译录音公放给大家听,然后一起点评,“受千夫所指”……(脸皮薄的同学要做好心理准备)

多语种同传设备


交传课也是一样,有的老师喜欢先让学生把全文从头到尾做一遍,然后一段段点评;有的老师则喜欢一段一段点评,但是无论哪种方法,强度都很大。

可以说,蒙特雷的口译课容不得一秒钟的分心,需要百分之两百的投入,课前课后都要下功夫,大学里常见的逃课,玩手机的现象在蒙特雷都根本不可能出现

英-中同传课  @MIIS

同传实践  @MIIS

 


 特殊时期被困在家 

 足不出户也想上口译课?

策马暑假口译【在线】

实战 -认证签约火箭班

点击图片 跳转原文

查看“策马暑假口译【在线】实战-认证签约火箭班”详情

策马在线周末口译班

点击图片 跳转原文

查看“在线周中口译班”详情

策马在线周中口译班

点击图片 跳转原文

查看“在线周间口译班”详情




 特殊时期被困在家 

 足不出户也想上高翻课?

【策马高翻在线训练营】

点击图片 跳转原文

查看“策马高翻在线训练营”详情




PART 05

2:00 - 4:00 选 修 课


在蒙特雷紧张的学习日程中,还有不少有意思的选修课,有帮助大家放松身心的瑜伽冥想课,有谈论国际时事的社团组织,还有帮助大家练习公众演讲的英语演讲课。

我自己选的是American Accent,美国口音课。

上课的教授是一名从业十余年的专业喜剧演员,精通各种英语口音,从腹式呼吸法到发声部位,再到每个单独的音标,一点点帮助大家了解美式英语的发音标准,对我的帮助很大,也是紧张学习之余的一种有趣的调剂。

欢迎来到蒙特雷:)



 特殊时期被困在家 

 足不出户也想上口音课?

【策马英语语音线上课】

(周六/暑假) 

点击图片 跳转原文

查看“策马英语语音线上课”详情





PART 06

4:00-6:00 社团活动-粤语课


出于对粤语的喜爱,我参加了学校的社团,在每周五的下午给蒙特雷的学生上粤语课。

 

虽然也是要耗脑力,但是跟口译课相比,已经是一种调剂。


在四个小时的狂轰滥炸以后,我会稍作休息,复习一下本周的内容,然后准备粤语课的课件。

 

我的学生里有大陆来的中国同学,也有会说汉语的美国学生,用英语和普通话教粤语,是一种很神奇的体验,也正因这次社团课的经历,我发现自己还真的很喜欢教书。


学校网站粤语课介绍 

 


PART 07

6:00-10:30 晚间


回家以后,做晚饭的时间可以说是一天当中难得的休息,与此同时跟家人朋友聊聊天。

 

晚饭过后,继续休息吗?错了,哈哈哈是学习。

 

蒙特雷的晚上,没有任何娱乐活动


其实也不是我自己选择的苦行憎生活,只是蒙特雷这个小镇是个老人城,适合过退休生活,年轻人喜欢的场所根本就没有。所以到了晚上也就继续学习,每天都是这样度过。

 

这个时间段比较长,这段时间基本要完成这件事:


复盘当天课程内容 |  完成笔译等作业 | 口译交传&同传练习 | 课外中英文阅读

 

简单的晚餐

晚间学习开始

睡前阅读时间


为了保证第二天精力充沛,一般10:30会开始关电脑休息,用这个时间听听podcast也是挺好的选择。


 

这就是我在蒙特雷读翻译的一天,每天会根据课程的变化有所改变,不过每天的练习是雷打不动的

 

出国之前问过我师傅,蒙特雷的学生真的是每天都练翻译吗?来到了蒙特雷才发现,在这里,只有每天练得多和少,没有不练习一说

 

我经常跟朋友说,that’s all I ever do. 


在蒙特雷的日日夜夜,平淡,充实,也确实是难忘的经历,一辈子可能不会再有了。


蒙特雷毕业证书 ✔

 






 特殊时期被困在家 

 足不出户也想上口译/笔译课?

策马CATTI

一级口译、一级笔译

在线课程简章

点击图片 跳转原文

查看“策马CATTI一级口译、一级笔译在线课程”详情





- end -



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

华东师范大学丨翻译(含双学位)专业
基于大语言模型的翻译实战工作坊
明天开播 | 外语教育新趋势,GenAI时代的突破之路!【公益沙龙】
专著推荐 | 《译路峰景——名家谈翻译》与《译路帆远——汉学家谈翻译》
GIIT | 微专业“翻译与国际传播”开始招生啦!

文章有问题?点此查看未经处理的缓存