唐诗日译 | 《忆江南》
今天我们来介绍一下白居易的词《忆江南》。白居易的诗文简明易懂,在日本也一直广受喜爱,他本人更多地被称为白乐天。古代日本人通过阅读这几首《忆江南》词,加深了对江南的理解,因此江南也成为了古代日本人向往的地方。
江南(こうなん)好(よ)し
風景(ふうけい)旧(もと)より曾(かつ)て諳(そらんず)
日(ひ)出(い)づれば江花(こうか)紅(くれない)火(ひ)に勝(まさ)り
春(はる)来(き)たりて江水(こうすい)緑 藍(あい)の如(ごと)し
能(よ)く江南(こうなん)を憶(おも)わざらんや
“諳”这里读作“そらんず”,是日语文言文的用法,表示江南的好风光早已谙熟于心。“紅”这里读作“くれない”,指的是特别鲜艳的红色,这鲜艳的程度更胜过了火。“藍”在这里读作“あい”,指的是天然染料靛蓝般的蓝色。可见日本人在训读(注1)汉文时也充分把握了原诗的词意。“憶(おも)わざらんや”是文言文的用法,翻成现代日语的话就是“思わないだろうか”,怎么能不思念江南呢?
注1:所谓训读,就是标出汉字的日语读法,按照日语的文法读汉文。
接下来的第二首词更使日本人知晓了作为江南胜地的杭州。
江南(こうなん)を憶(おも)う
最(もっと)も憶(おも)うは是(これ)杭州(こうしゅう)
山寺(さんじ)の月中(げっちゅう)桂子(けいし)を尋(たず)ね
郡亭(ぐんてい)の枕上(ちんじょう)潮頭(ちょうとう)を看る
何日(いずれのひ)か更(さら)に重(かさ)ねて遊(あそ)ばん
这里“山寺”、“月中”、“桂子”、“郡亭”、“枕上”、“潮头”都是直接使用原来的汉字读音,读作:“さんじ”、“げっちゅう”、“けいし”、“ぐんてい”、“ちんじょう”、“ちょうとう”,通过汉字就可以表达原来的词意,这也是汉诗的日译相较于英译的一种优势吧。顺便提一下,杭州在日语里读作“こうしゅう”,不过广州在日语里也读作“こうしゅう”,所以为了加以区分,有时候根据杭字的训读,也把杭州读作“くいしゅう”,这样就不会搞错了。
好了,今天就讲到这里,再见。
END
撰文、朗读:王晓范
图片:杨章焜 徐舒琦
编辑:陈蒋莹
初审:张天恩
终审:赵君波
· 唐诗日译 |《静夜思》
· 唐诗日译 | 《饮湖上初晴后雨》
· 唐诗日译 | 《哭晁卿衡》
· 职引未来 | 学习要“译”在于勤,心系所愿自奋发
· 挂牌!又一校外实践教育基地正式成立
为HZCU外国语学院点个赞!告诉大家你在看!