查看原文
其他

谁是“丁先生”​?——利玛窦老师姓名之迷

shengminwujiang 生民无疆 2023-01-30


青華道人 2021-12-27 

本文经作者授权发布,转载者请注明原作者。

本文来源:青華道人  的新浪微博





徐光启版《几何原本·译几何原本引》中提到利玛窦之师丁先生。丁先生到底是谁?

图一 译几何原本引


下图二的注解对“丁先生”这个名字的解释纯粹是牵强附会,歪曲事实,是用来欺骗不了解拉丁文的普通人的。

图二 利玛窦札记中译者注解


克拉维乌斯,Clavius,拉丁文clavis,在以克拉维乌斯的名义出版的诸多书籍中都写成Clavii,Clavii查字典是罗马尼亚语,它对应的中文意思和拉丁文Clavius和Clavis一样,都是“钥匙”,不是钉子,钉子的拉丁文是clavus。

我们看德文对克拉维乌斯名字来源的解释:“Christophorus Clavius (25. März 1538, möglicherweise als Christoph Clau oder Schlüssel in oder bei Bamberg.”大意是说克拉维乌斯可能来自今天德国巴伐利亚北部地区的班贝格,它的意思是钥匙。


图三 以克拉维乌斯之名出版的若干书籍上的作者署名


我们再来看看英文对克拉维乌斯来源的解释:“Clavius, may be a Latinization of his original German name, suggesting that his name may have been Schlüssel (German for 'key', which is clavis in Latin).”中文大意:克拉维乌斯(Clavius)可能是拉丁化的德国人名,他的名字可能是Schlüssel(德语为“ 钥匙”,在拉丁语中是clavis)。

由此可见,《利玛窦中国札记》中关于克拉维乌斯的中文注解是胡说八道。利玛窦不可能连“钥匙”和“钉子”的拉丁文都分不清。所以“钥匙”是如何变成“钉子”的呢?

其次,从维基百科词条“明清来华西洋会士”可知,当时,洋和尚来到中国之后,都取中文名字,这一点和今天我们很多中国人都要取个洋名估计类似。从他们中文姓名和原来西文姓名中可以看出,当时他们的姓都采用了音译,见图二。那么为什么独独对所谓的利玛窦之师克拉维乌斯采用了意译呢,这里我先假设Clavii 或者Clavius的中文意思是“钉子”。这个不符合当时洋和尚取中文名的范式啊!如果当时真有利玛窦之师克拉维乌斯这个人,为什么不按惯例取名叫“孔先生”,“魏先生”或者“卫先生”呢?

图四 明清来华西洋会士名单(部分)







青華道人  的其他作品:

从徐光启版《几何原本》对“面”的定义可知《几何原本》是中国血统

西方学科数学 “mathematics”来自中国“苏州码子”——码子法则

阿基米德《论浮体》是对王徵《奇器图说》重力学内容的转抄!

李之藻《同文算指》是阿基米德“王冠问题”的最初底本

什么是“虚数单位 i”?--荒唐的西方数学史

乘法三定律来自《算表》—— 《算表》是中国古代实用的计算器

举例说明西方“格子乘法”就是中国的“铺地锦”写算法

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存