查看原文
其他

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

向明 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2011年12月127期



瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯



向明 譯



電力線伸過

結霜的國度

在眾樂齊奏之北




雪亮的太陽

是長跑選手對抗

死寂的藍色山脈




我們必得與

小楷字般的草芥及

來自地窖的嘲笑者共存




太陽西沉

我們的影子成了巨人

不久一切都成幻景




Mirror, 1930, Koshiro Onchi



紫色的蘭花草

油罐車一閃而過

滿月正當空



 

中世紀保存下來的

艾倫古城,冰冷的獅身人面

空曠的競技場




樹葉們低聲細語

一頭公豬在彈琴

有鐘聲和鳴




夜色西流

從地平線到地平線

都合著月娘的步調




Diver, 1930, Koshiro Onchi



上帝現身了

在鳥聲婉轉的隧道

揭開了止步的封條




橡樹陪同月亮

發光,星辰寂然

冷冷的海洋






川斯楚馬的十段俳句至今有大陸詩人李笠、從文、得一忘二及臺灣詩人陳黎譯成中文在網路及報刊發表、我今再按俳句形式及韻味試譯求教同好。




向明(1928年6月4日-),本名董平,臺灣現代詩詩人。任《藍星詩刊》主編、《中華日報》副刊編輯,曾獲國家文藝獎、中國文藝獎章、中山文藝獎等。




往期譯詩回顧



非馬 譯 | 卡法非詩選秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東



主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存