其他
向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2011年12月127期
瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯
電力線伸過
結霜的國度
在眾樂齊奏之北
雪亮的太陽
是長跑選手對抗
死寂的藍色山脈
我們必得與
小楷字般的草芥及
來自地窖的嘲笑者共存
太陽西沉
我們的影子成了巨人
不久一切都成幻景
Mirror, 1930, Koshiro Onchi
紫色的蘭花草
油罐車一閃而過
滿月正當空
中世紀保存下來的
艾倫古城,冰冷的獅身人面
空曠的競技場
樹葉們低聲細語
一頭公豬在彈琴
有鐘聲和鳴
夜色西流
從地平線到地平線
都合著月娘的步調
Diver, 1930, Koshiro Onchi
上帝現身了
在鳥聲婉轉的隧道
揭開了止步的封條
橡樹陪同月亮
發光,星辰寂然
冷冷的海洋
川斯楚馬的十段俳句至今有大陸詩人李笠、從文、得一忘二及臺灣詩人陳黎譯成中文在網路及報刊發表、我今再按俳句形式及韻味試譯求教同好。
向明(1928年6月4日-),本名董平,臺灣現代詩詩人。任《藍星詩刊》主編、《中華日報》副刊編輯,曾獲國家文藝獎、中國文藝獎章、中山文藝獎等。
往期譯詩回顧
非馬 譯 | 卡法非詩選秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
紀弦 譯並記 | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東
主編: 陳銘華 編委: 陳銘華,遠方,達文
顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青
公眾號編輯:蘇拉