其他
張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯
T.S. Eugenides, Piraeus, Jeffrey Smart, 1970
DescriptiAuguste Rodin
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2002年8月71期
鄭建青教授, 美國富布萊特學者、密西西比河谷州立大學英語系主任。
鄭建青 英詩漢譯
張明迪 譯
在無休止的三月雨中
我等待陽光的耐心
成為一片沼澤。
你最好呆在太空
別來攪渾
我的綠色表面。
如果你脫離軌道,
就做一顆流星
在夜空一閃而逝吧。
讓我有點時間
長出香蒲叢叢。
想鬥牛﹖
去撞木星吧。
我可沒有紅披風。
可每當
我迷迷糊糊
進入冒著鱷魚氣泡的
陽光夢時,
你就給我個措手不及,
把我砰地砸成隕石坑
來接雨。
金.凱利
在街燈下跳舞,
踢躂舞步劈風;
一小伙子(我父親)
在犁地,
對牛吆喝“駕!駕”﹔
他的黑傘
旋轉出點點雨珠,
銀色的焰火;
他的麻鞭
撕裂乾燥的空氣
像撕破一張紙;
斜雨
把他的舞步
剪成皮影;
烈日
將他的身子
曬成松樹樁;
身後一觀眾
磕著瓜子,
輕微的伴奏;
父親的往事
捲出腦海,
磕瓜子聲捲入。
你把西瓜放在桌上。
刀鋒一閃,西瓜
吱吱裂成片片紅月。
你捧起一片,嘴巴
吹口琴般滑動其上,
紅汁從指縫間滴出。
綠裙下,一潭湖水
蕩起漣漪,黑瓜子
如點點蝌蚪滑入盤中。
一個漢子在
舊橋墩上撒網:
降落傘濺起水花。
風中海鷗或飄
或拍擊翅膀,叫聲
如粉筆磨劃。
一男孩和女孩出現
在海灘上,吻成
一幅剪影
映在夕陽下。
夜像一絲蜘蛛網
飄了過來,
那漢子收起魚網
離去了,吹著口哨
〈我相信我能飛〉。
深藍的天空,
一彎新月高掛,
像一只芭蕾舞鞋。
▼ 近期回顧
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉