查看原文
其他

張明迪 譯 | 鄭建青 英詩漢譯

張明迪 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

T.S. Eugenides, Piraeus, Jeffrey Smart, 1970


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2002年8月71期


鄭建青教授, 美國富布萊特學者、密西西比河谷州立大學英語系主任。



鄭建青 英詩漢譯



張明迪 譯


焦 慮

 

在無休止的三月雨中

我等待陽光的耐心

成為一片沼澤。

 

你最好呆在太空

別來攪渾

我的綠色表面。

 

如果你脫離軌道,

就做一顆流星

在夜空一閃而逝吧。

讓我有點時間

長出香蒲叢叢。

 

想鬥牛﹖

去撞木星吧。

我可沒有紅披風。

 

可每當

我迷迷糊糊

進入冒著鱷魚氣泡的

陽光夢時,

你就給我個措手不及,

把我砰地砸成隕石坑

來接雨。

 



放 映

 

金.凱利

在街燈下跳舞,

踢躂舞步劈風;

 

 一小伙子(我父親)

 在犁地,

 對牛吆喝“駕!駕”﹔

 

他的黑傘

旋轉出點點雨珠,

銀色的焰火;

 

 他的麻鞭

 撕裂乾燥的空氣

 像撕破一張紙;

 

斜雨

把他的舞步

剪成皮影;

 

 烈日

 將他的身子

 曬成松樹樁;

 

身後一觀眾

磕著瓜子,

輕微的伴奏;

 

 父親的往事

 捲出腦海,

 磕瓜子聲捲入。

 


Coogee Baths, Winter, Jeffrey Smart, 1962



西 瓜

 

你把西瓜放在桌上。

刀鋒一閃,西瓜

吱吱裂成片片紅月。

 

你捧起一片,嘴巴

吹口琴般滑動其上,

紅汁從指縫間滴出。

 

綠裙下,一潭湖水

蕩起漣漪,黑瓜子

如點點蝌蚪滑入盤中。

 



密西西比海洋泉的黃昏

 

一個漢子在

舊橋墩上撒網:

降落傘濺起水花。

 

風中海鷗或飄

或拍擊翅膀,叫聲

如粉筆磨劃。

 

一男孩和女孩出現

在海灘上,吻成

一幅剪影

 

映在夕陽下。

夜像一絲蜘蛛網

飄了過來,

 

那漢子收起魚網

離去了,吹著口哨

〈我相信我能飛〉。

 

深藍的天空,

一彎新月高掛,

像一只芭蕾舞鞋。





▼ 近期回顧


秀陶 譯 | 弗蘭西士·皮卡比亞

鄭建青 譯 | 三人小詩英譯

秀陶 譯 | 叫

張索時 劉耀中 譯 | 法國詩人魏倫詩選譯

秀陶 譯 | 散文詩二首

桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩兩首




          

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存