查看原文
其他

鄭建青 譯 | 鮑安姬(Angela Ball)

鄭建青 新大陸詩刊 2022-08-08

點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

Automat,Edward Hopper,1927



◇原文刊登於《新大陸》詩刊2001年12月67期


安姬拉·鮑爾博士現為南密西西比大學作家中心教授兼Mississippi Review詩編,出版多部詩集,多次獲國家及密州的成就獎。



鮑安姬(Angela Ball)


鄭建青 譯

 


  JAZZ  爵士

 

 

我願知道爵士樂師

全知道的,首先是那支歌,

“再見,豬肉餡餅式男帽。”*

 

願自己做幾支歌:

再見,黃包車,

再見,檸檬糖,

再見,幽會。

 

也許做支布魯斯:

 

如果你愛我,我就給你做一上午

薄煎餅。如果你愛我,

我就給你做一夜薄煎餅。

如果你不愛薄煎餅,

我們就上法式煎餅店。

如果你不愛薄煎餅,

我們就上法式煎餅店。

如果你不愛吃,帥哥,

就別跟我耍。

 

再一想,我更情願尋支

最別緻的曲子,把它聽個夠。

 

更願意愛上個人,

每天唸著他的名字,

直到自己散了架。

 

 *“Goodbye Pork Pie Hat”是查爾斯.明戈士 (Charles Mingus)為萊斯特.揚(Lester Young)寫的爵士輓歌。揚常戴一頂餡餅式男帽。

 




  REFLEX  習慣思維


 

有個男子斷定他會失敗,

會住在廢墟。他想像

他會在人們的腦海

留下美好的風姿。

 

可人們要想什麼

取決于偶然間

蘋果的耀眼、視野內

矮屋頂的殘瓦、

吹向照相機的沙塵。

 

難以說明的太多──雨

何就像雨,

光何就是肋骨間的

熱;難以料到的

太多──太遙遠的

或近在眼前的。

 

很久以前在俄亥俄,我

低頭走著路,

微笑著某個想法,

抬頭卻看見一對夫妻──

一白女人和黑男人,

他問,“你在看

什麼﹖”我一直好納悶。

 


Chop Suey,Edward Hopper,1929



  Woman in Restaurant

餐館裡的女人



侍者問,“你要挑一個

籃子裡的熱圓麵包嗎?”

她情願是個圓麵包。

 

昨天她的情人一聲不響

跳下床,

對著電話筒嚷:

“這飯店是不是

不對勁?”

不等她合上眼

掩上臉,

空氣已老去,

還有他的分分秒秒。

 

一則關於這個世界的新聞報導

說:“月球完蛋了,地球

還沒完蛋。”

 

這是因為地球

仍然溫暖。

 

總有一天各大洲

會漂到一塊:

時間季節氣候山巒──

餐館,若還有,

人,若還有──

在一片汪洋之上。

 




   POSSESSION 擁有



安東.契訶夫,那位好大夫,

說,“人一旦被一個念頭

纏住了,拿他就沒治了。”

 

一位對學生毫不關心的

老師把他的大學文憑嵌在

鍍金框子裡,格外

顯眼。

 

一位老奶奶把積蓄花在

名牌玩具上:漆得賊亮的小車

在半空懸索上

飛馳。她的孫子瞅了瞅,

便要去外面玩。

 

一個女孩,披一頭漂亮的

長髮,以最快的速度

穿過幾條街

跑到她女友家。

“我們做愛了﹗他愛我﹗

現在我明白這一切

有多美妙了。”

 

一個冬夜,火光

在壁爐裡閃動。他摟她

入懷;她卻在想著

小蔥的價錢。

 

有個男人終于買得起

他一直在查價的夾克衫了。

他一下子瞅到了

鬆線頭,可知道自己

沒膽量把它扯掉。

 

“你怎能譏笑小東西呢?”

一個女人問。“我們的寶寶

去了,我的生命也去了。”

一轉眼,失落感寶貴得甚于

寶寶,甚于任何東西。

 

有個女人愛上了

她辦公室的一個男人。他好像

心煩意亂──肯定

他也這樣想。一天他要

和她私下說句話。

“對不起,這種香水

你老抹的──有點兒

刺鼻。”

 

孤獨者有許多事要在

大腦裡敘說。

 

一個願望就是一切,

是對某件幸事的長期支付。

每個人愧對

春天,可春天快結束了。




相 關 閱 讀

鄭建青 譯 | 安姬拉·鮑爾Angela Ball詩五首




▼ 近期回顧


秀陶 譯 | 弗蘭西士·皮卡比亞

鄭建青 譯 | 三人小詩英譯

秀陶 譯 | 叫

張索時 劉耀中 譯 | 法國詩人魏倫詩選譯

秀陶 譯 | 散文詩二首

桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩兩首




          

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存